Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Избранные переводы

Анатолий Гелескул

  • Аватар пользователя
    lost_witch29 марта 2012 г.

    Мне снилось, будто любишь
    и я спасен,
    но и во сне мне снилось,
    что это сон.

    Испанская народная лирика


    Я искренне считаю, что Гелескул - это такое уникальное явление, неповторимое достояние, и его смерть для русскоязычных людей огромная потеря. Вместе с Гелескулом для нас умерла возможность испанской, польской, французской, немецкой поэзии, ведь он не переводил, он - создавал, вкладывая душу и талант, которому не было равных. Преданный своему делу до мозга костей, ослепший, тяжело болеющий, но продолжающий работать.

    Я до сих пор помню свою эмоцию в момент открытия для себя Гарсиа Лорки в переводе Гелескула. Я не могла справиться с восхищением и не могла ни слова сказать от потрясения.


    Тебя поутру увижу,
    да так и брожу весь день,
    как будто ношу корону,
    надетую набекрень.

    Испанская народная лирика


    "Избранные переводы" - это подарок всем страстным любителям поэзии. Гарсиа Лорка, Хименес, Верлен, Аполлинер, Бодлер, Рильке, Лесьмян, Галчинский, Стафф, Бачинский... Но самое удивительное в этом сборнике - это переводы испанской народной лирики. Простота, безыскусность, романтичность, искренность, воздушность и реалистичность этой поэзии - непередаваемое удовольствие. Ощущение короны, надетой набекрень.
    Чорт побери, думаешь, ну, и счастливчик же я!

    * Небольшая статья о народной испанской поэзии в "Иностранной литературе".

    75
    658