Рецензия на книгу
Избранные переводы
Анатолий Гелескул
lost_witch29 марта 2012 г.Мне снилось, будто любишь
и я спасен,
но и во сне мне снилось,
что это сон.Испанская народная лирика
Я искренне считаю, что Гелескул - это такое уникальное явление, неповторимое достояние, и его смерть для русскоязычных людей огромная потеря. Вместе с Гелескулом для нас умерла возможность испанской, польской, французской, немецкой поэзии, ведь он не переводил, он - создавал, вкладывая душу и талант, которому не было равных. Преданный своему делу до мозга костей, ослепший, тяжело болеющий, но продолжающий работать.Я до сих пор помню свою эмоцию в момент открытия для себя Гарсиа Лорки в переводе Гелескула. Я не могла справиться с восхищением и не могла ни слова сказать от потрясения.
Тебя поутру увижу,
да так и брожу весь день,
как будто ношу корону,
надетую набекрень.
Испанская народная лирика"Избранные переводы" - это подарок всем страстным любителям поэзии. Гарсиа Лорка, Хименес, Верлен, Аполлинер, Бодлер, Рильке, Лесьмян, Галчинский, Стафф, Бачинский... Но самое удивительное в этом сборнике - это переводы испанской народной лирики. Простота, безыскусность, романтичность, искренность, воздушность и реалистичность этой поэзии - непередаваемое удовольствие. Ощущение короны, надетой набекрень.
Чорт побери, думаешь, ну, и счастливчик же я!* Небольшая статья о народной испанской поэзии в "Иностранной литературе".
75658