
Ваша оценкаРецензии
Аноним5 января 2012 г.Читать далее«Лирика»
Говоря о лирике Гете, сразу же вспоминается: «Горные вершины спят во мгле ночной…», вот только кто здесь гениальнее Гете или Лермонтов? Как много значит перевод. В предложенном сборнике мне ближе оказались переводы В.Левика. Они более певучи и мелодичны. И, конечно, вот это с ностальгической ноткой:Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду.
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможно ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,
Как позор такой снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!
«Страдания юного Вертера»
Не тронули меня страдания этого экзальтированного молодого человека. Я просто утомилась от них. А Лотта подобна собаке на сене.«Из моей жизни. Поэзия и правда»
Автобиографическое повествование о юношеской любви молодого Гете к Фридерике Брион, пасторской дочке, с совершенно иным концом нежели «Страдания». Здесь же и о создании романа о Вертере.«Новая Мелузина»
Версия Гете легенды о Мелузине.2369