
Научная библиотека
Medulla
- 170 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Решила прочитать эту книгу чтобы выяснить почему люди ругаются матом, попутно узнала много нового. Книга делится на 3 части: 1-я про скифов, 2-я про греков, 3-я архаика и современность, там про все подряд. В первой части подробно разбирается культура, жизненный уклад мужских воинских сообществ скифов, анализируются изображения на украшениях и амфорах, в греческой то же самое только про греков, детально разбирается «Илиада».
Пара слов об авторе, это известный переводчик, он переводил Лоренса Даррелла и Гертруду Стайн, и в этой ученой книге написал немного о своих любимцах.
Я наконец-то узнала зачем люди на свадьбах посыпают чем-то брачующихся, почему нельзя ничего передавать через порог, отчего зайца сделали пасхальным символом и многое другое.
Про мат я узнала тоже. Русский мат – это «песья лая» исключительно мужской речевой код, у немцев самые страшные ругательства - копрологические, а у англичан и то и другое.
Особенно понравилось: "мертвая охота" из 50 удавленников на конях набитых сеном; скифы, воющие от удовольствия в конопляной бане; гомосексуальные пары отважные в бою; садовая скульптура у древних греков в виде человека с приапическим фаллосом, обещающая кару всем кто будет воровать яблоки; человек который плюется – демонстрирует свою лютость типа он бешеный и у него идет пена изо рта, а также маркирует территорию, на которую претендует.
Читала с большим интересом, хорошая книга.
Вот этой Пекторали из Толстой Могилы уделено много внимания в первой части:

Дайте мне ещё таких книжек, где через каждое слово встречается "хтонический", а через каждые два - ещё и "хюбрический"! Можно сказать, осуществилась моя мечта, прикоснулась к великому, а именно к вот этой вот культурологии через филологию. Я, пять лет учившая математику и базы данных, взиравшая с благоговением на девочек-филологинь и соцантропологисток, могла только мечтать о таких погружениях в словоблудие. И вот - настал и мой черёд. В рамках расширения кругозора дошла до научпопа не физического или биологического.
Основная идея книги, красным швом идущая через главы и века, это теория Дикого поля. В давние времена племена, которые принято считать чисто кочевыми, оказывается, функционировали по сезонному принципу. А именно: на полгода неженатые мужчины, младшие сыновья, которым не досталось в наследство своего хозяйства, уходили вместе со скотом в общее дикое поле, тогда как дома на земле оставались женщины, дети и домовладельцы. В чисто мужском коллективе были свои законы, законы волчьей стаи, свой лексикон, своя мифология. Проходили века, а подобная субкультура Дикого поля продолжала существовать в любой цивилизации. Автор начинает со скифов, расшифровывая для нас погребальное золотое украшение, затем переходит на греческую культуру и завершает современной Россией. О да. Мне ещё на скифской части показалось знакомым это ощущение перехода из культуры "домашней" в "дикую". Я же недавно ездила в Россию. То самое ощущение, когда привычные законы действовать перестают, когда слОва недостаточно, а чужому верить нельзя, а кроме того, надо внимательно следить за кошельком, а полицейских на всякий случай опасаться. Так вот, автор говорит, что эта аналогия абсолютно не случайна, а вовсе даже намеренно сия культура прививалась с самого начала СССР и успешно продолжает функционировать.
Про скифов очень интересно, но объяснения сюжетов "Илиады" и того интереснее. Что на самом деле произошло между Агамемноном и Ахиллом? А на что обиделся Аякс? Никогда бы не подумала, как всё сложно и каковы на самом деле акценты трагедии (которую я, естественно, не читала, а только знакома с сюжетом по вольным изложениям).
Немножко нелепо выглядят запихнутые в конец статьи о Гертруде Стайн и о переводе иностранной литературы. Кто не знает - автор именитый переводчик с английского серьёзных произведений не для каждого. Несмотря на то, что сами по себе статьи очень интересные (уже бегу читать Стайн), к Дикому полю они не имеют никакого отношения и впихнуты исключительно в качестве бонусов.
С моей стороны было очень хюбрически взяться за книгу подобного рода. Зато я теперь хтонически подкована в области, где моя нога прежде не ступала. А кроме того, я наконец-то осознала, что Эдду, ирландские повести о Кухулине, Махабхарату и прочие истории из доисторических времён понять с моим образованием не представляется никоим образом возможным и мне необходимы мнения вот таких вот мэтров, чтобы они мне по полочкам раскладывали.

... даже металлические памятники королям и полководцам (героям!), устанавливаемые на городских площадях, обретают однозначно прочитываемую кодировку, связанную с позой коня.
Конь, у которого все четыре ноги стоят на постаменте, несет на себе всадника, который умер в своей постели; если конь поднял одну переднюю ногу, значит, всадник был ранен в сражении; вздыбленный конь означает гибель всадника в бою (с видимым акцентом на
«агональности», «скорости» смерти как показателе, повышающем
героический статус).
Что, кстати, в очередной раз выводит нас на упомянутую базисную смысловую связку «судьба — скорость —
смерть — конь».

В конце советской эпохи только ленивый не считал своим священным долгом
походя пнуть ту навязшую на зубах мешанину из гуманистических
и большевистских ценностей, из Толстого и Брежнева, которая по прежнему выдавала себя за российскую культуру.
Большая часть
структурных одноходовок, используемых Сорокиным или Пелевиным, — всего лишь перепевы тех же одноходовок, традиционно угнездившихся в культуре советского анекдота.
Пелевинские центонность и полистилистика вполне отвечают западным постмодернистским стандартам — но только по форме, по сути же они рассчитаны исключительно на здешнего потребителя (что никогда и
не позволит Пелевину стать русским Павичем, не говоря уже о русском Эко).
А еще у нового русского постмодерна (и не только у литературного — кинематограф здесь даже более показателен) из-за всех непременных «как у Тарантино» и «как у Павича» обязательно торчат ослиные уши вдохновенной проповеди: прямого
авторского высказывания, унаследованного от базисных, постромантических, по существу, традиций русского XIX века, русского
рубежа веков и русского же века ХХ.
Чаще всего они бывают замаскированы под стеб или чернуху, но суть от этого не меняется.

Европе было не впервой отыскивать в античности обоснование собственных идей и иллюзий, вчитывать в древний текст современные смыслы и подпиливать цитаты под заказ.
Любой, кто читал Ювенала, знает, что максима насчет здорового тела и здорового духа в оригинале звучит несколько иначе.
Это не утверждение, а едва ли не безнадежное пожелание тупым современным Ювеналу атлетам профессионалам: нужно молиться, чтобы в здоровом теле был еще и здоровый дух.
Поэтому когда барона де Кубертена обвиняют в попытке механистически пересадить на современную
европейскую почву некий греческий феномен, обвинения, в общем-то, бьют мимо цели: возрожденные олимпиады к Олимпийским играм VIII—VI веков имели столько же отношения, сколько
новенький голливудский блокбастер «Троя» — к Гомеру или к
реальным историческим событиям конца XIII века до н.э.
Сохранен ряд имен и названий; все остальное — добротный надежный XIX век. Барон прививал оливу к груше: и привил.














Другие издания
