
Ваша оценкаРецензии
Snaporaz26 октября 2009 г.Странно, что у одного из крупнейший итальянских прозаиков 20 века, для перевода на русский был выбран не самый лучший, насколько мне известно, роман. Гораздо любопытнее его сюрреалистические рассказы, где Ландольфи предстает как мастер языка, который, кстати, блестяще владел русским и переводил Ахматову, Бунина, Лескова, Достоевского и Гоголя (которого считал своим учителем). Жаль только, что эти самые рассказы пока на русском не издавались.
6252
maroussia21 декабря 2015 г.Читать далееОчень странная книга. Я бы очень хотела оценить оригинал, потому что перевод выглядит так, будто его делал магистр Йода, впечатлившись гекзаметром "Илиады". Читать невозможно. А сама история незатейливая совершенно. Всё началось загадкой, а закончилось тем, что в нужный момент отгадку вспомнить так и не смогли, вот и получилась куцая версия из комбинации "Женщины в белом" и "Грозового перевала", причем совершенно неоправданно затянутая. Из 207-ми страниц книги главный герой целых тридцать страниц ходит вокруг заброшенного дома и размышляет, как бы ему попасть внутрь.
В общем, не тратьте свое время.2281
Frau_Marta6 октября 2018 г.Читать далееТакое впечатление, что автор задумал написать таинственную и жутковатую историю в духе готического романа, но где-то на середине ему это дело наскучило, и он поспешил её закончить, по-быстрому и не очень складно пояснив читателю, в чём заключалась зловещая тайна. Вроде присутствует вся атрибутика: и старинный мрачный дом с запутанным лабиринтом комнат, и загадочный портрет, и "демоническая личность", плюс ещё мотивы из Эдгара По с его Аннабель Ли и Мореллой... Но блуждания главного героя по этому дому уж слишком затянутые и утомительные, а концовка вообще нелепая, и хочется спросить: к чему всё это было?.. И в добавок всякие мерзкие подробности, которые как-то не очень вяжутся с предыдущим "возвышенным" стилем повествования и оставляют дурное послевкусие. А задумка была неплохая...
0200