
Ваша оценкаКитайская пейзажная лирика III - XIV вв.
Жанры
Рейтинг LiveLib
- 565%
- 430%
- 34%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
BlueFish10 ноября 2014Читать далее«Когда-то Лу-цзи так говорил о вечной значимости истинной литературы: «Она тысячелетья пройдет и проложит связующий брод... Она приобщит благодать, в ней сочащуюся, к облакам и дождям».
И.С. ЛисевичПребывание в чистоте и тишине, молчаливое созерцание великого − такое представление о блаженстве бытовало в древнекитайской поэзии, живописи и философии. Где еще могла бы прозвучать, например, такая максима: «Отриньте своё тело, отбросьте своё зрение и слух, забудьте и о людях, и о вещах, слейтесь с беспредельным, освободите своё сердце, отпустите на волю свой дух, исчезните, словно в вас не стало души»? Сливаясь с существованием, отдельное существо при жизни возвращается к тому целому, что в соседней традиции называли дхармакайей; оттого и другой китайский философ говорил, что человеку надо бы пребывать в низине, как океану, чтобы в него стекались воды тысячи рек.
Китайская поэзия «гор и вод», классический период которой охватывает III−XV века, неразрывно связана с китайской философией.
Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ.
Но минует его стук повозок и топот коней.
Вы хотите узнать, отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама.Стихотворцами были, по большей части, чиновники. В отличие от современности, когда высшее образование открывает простор целому ряду карьерных возможностей, а чиновничья служба не очень-то ассоциируется с высокой литературой, в Древнем Китае практически любой образованный мужчина стремился выдержать экзамены и в перспективе стать чиновником. Экзамены на должность состояли, главным образом, из чтения наизусть конфуцианских текстов и стихосложения, а выдерживал их примерно один из десяти кандидатов; довольные семьи воздвигали в честь счастливчиков торжественные арки, и молодые китайцы получали своё первое назначение на службу − зачастую в провинции, до которых были месяцы пути от родного дома. (Представление о том, как китайцы видели огромные пространства своей страны за отсутствием развитой транспортной системы можно получить, например, по этому рассказу.)
На чужбине, оторванные от родных и близких, чиновники проводили годы в уединении, лишь изредка прерываемом визитами друзей. Со временем наиболее удачливые из них могли получить стабильное место в более-менее крупном городке, где, как пишут в одной неплохой книге на тему, реальностью могла стать даже и семейная жизнь.
А пока у этих людей, не только интеллектуальной, но и творческой элиты страны, с избытком хватало времени подумать о том, что их окружало, да и о своей работе тоже.На дне моей чаши лесной хризантемы цветы.
Я весь в орхидеях, цветущих в безмолвии гор.
О, как я хотел бы бежать от мирской суеты,
Навеки забросив чиновничий жалкий убор!Кому понравятся цепи, наложенные судьбой? Вновь и вновь в простых метафорах воплощается тяга к свободе, даосская основа мироощущения, которой было проникнуто все древнекитайское искусство.
Я оттого судьбою недоволен,
Что жил, принадлежать себе не смея.
Когда же обрету я снова волю
И суету сует забыть сумею?
Ночь на исходе. Затихает ветер.
Зыбь на воде, где свет и тени в споре...
Возьму мой челн, места покину эти,
Остаток дней отдам реке и морю!Как пишет составитель сборника И.С. Лисевич: «Поднимаясь в гор, поэт поднимался над миром, над мирской суетой. Созерцая открывшиеся взору извивы рек, открывал свое сердце ритмам Вселенной, воды которой "подобны Дао"; оставшись наедине с одиноким деревом, сливался с ним мыслью».
В конце концов, император далеко, а природа всегда рядом.Не зря по тропинке я долго кружил и плутал:
Откроется мне одиночество горных громад.
Уйду вдоль ручья, что манит и манит без конца,
И в далях бескрайних забуду дорогу назад.
Хочу полюбить этот странный неведомый мир,
По красным ступеням дойти до небесной страны.
Любовью своею оставил меня государь,
Но горные кручи мне будут вовеки верны.В уединении человеку открывается подлинная радость существования:
Время солнцу садиться − отдыхают живые твари.
Возвращаются птицы и щебечут в своем лесу.
Я стихи распеваю под восточным навесом дома,
Я доволен, что снова жизнь явилась ко мне такой!Мне по душе простая красота древнекитайской лирики. Я вижу безмерную красоту в подходе к творчеству, господствовавшем в средневековой поэзии, когда поэтам удавалось говорить «я» так тихо, что этот звук смешивался с журчанием воды, шелестом листвы и дыханием ветра. Сложно и объяснить, насколько это верно. Такое же ощущение спокойной, всепроникающей гармонии я испытываю, глядя на китайскую живопись того же периода. Они − живопись и поэзия − очень похожи, рисуя маленькую человеческую душу частью макрокосма, души мира.
Состояние постоянного созерцания стирает барьер между внутренним и внешним, жизнь природы воспринимается прямым отражением происходящего в душе человека.О доме скорблю, и природа охвачена скорбью:
Не мне одному, видно, выпала участь такая...В поэзии «гор и вод» окружающий мир воссоздается через наброски маленьких сюжетов: гуси выщипывают из воды ряску, замерзшая птица не покидает гнезда, «деревья яшмою горят в синеющих лесах». В дорожной пыли бродят деревенские лошади. Лодка привязана к обнаженному корню ствола. «Вечерней мглой простор равнин объят». Во многом эти пейзажи являются отражением пейзажей человеческой души.
Все опутано зеленью в первые дни весны,
Пожелтевшими травами осенью лес одет.
На закате мерцающем ранит меня печаль,
А просторам распахнутым словно предела нет...Впрочем, иногда до чиновников всё-таки добирались друзья. Немудрено, что приветствие друга и расставание с другом, одна из ключевых тем древнекитайской лирики, проникает даже в «поэзию гор и вод»:
Одинокая грусть оплела меня тысячью нитей.
Неужели, мой друг, вы ко мне с утешеньем пришли!
С обветшавшей стрехи наземь падают желтые листья,
И ступени крыльца все зеленым опутаны мхом.
Глубину моих чувств не вмещает ни винная чарка,
Ни прекрасная даль, что видна за осенним окном.Горестное ощущение одиночества рассеивается только соприкосновением с чужой, столь же развитой душой.
В тиши и безмолвье чего ожидать мне осталось?
Так утро за утром впустую уходят обратно.
Пойти бы отсюда искать благовонные травы,
Но жаль, что со мною не будет любимого друга!
В далекой дороге кто станет мне доброй опорой?
Ценители чувства встречаются в жизни так редко...
Я только и должен хранить нерушимость покоя, −
Прийти и захлопнуть калитку родимого сада.Зато с друзьями, когда они рядом, можно не только полюбоваться природой, но и вспомнить прошлое, поделиться нынешним, почитать друг другу стихи, пригубить чарку осеннего вина и поиграть на музыкальных инструментах. Честное слово, я и в XXI веке не знаю, что еще для пользы души стоит делать с друзьями!
А ученому ясно, зачем я его навещаю.
Сразу цинь он берет, для меня ударяет по струнам.
Первой песней своей − «Журавлем расстающимся» − тронул
И уже ко второй, где «луань одинок», переходит...
Я хотел бы остаться, пожить у тебя, государь мой,
Прямо с этого дня до холодного времени года!«I'd like to stay at your place» (с) Вавилонский разговорник. :)
Любопытно, что восприятие себя как части природы, земного воплощения вечного существования, превосходит даже границы жизни.Было много людей, проводивших меня сюда,
Поспешивших затем воротиться − каждый в свой дом.
Но родные мои, может быть, и хранят печаль,
Остальные же все разошлись и уже поют...
Как я смерть объясню? Тут особых не надо слов:
Просто тело отдам, чтоб оно смешалось с горой!Этот сборник, составленный известным синологом И.С. Лисевичем (нашим современникам он известен во многом благодаря своим китайским лекциям), предваряется замечательной статьей того же автора, глубоко исследовавшего философскую и эстетическую подоплеку китайской лирики.
Предшественник маленькой зеленой книжки, которая почти всегда лежит на моем письменном столе, − вот это собрание китайских стихов, представленное в электронном варианте. Там же можно ознакомиться со статьей Лисевича и получить представление о том, как китайские стихи вообще переводились на русский, что было, конечно, непросто, учитывая разницу между языками:
«Регулярный» китайский стих, преимущественно представленный в сборнике, основан не на привычном нам чередовании ударных и неударных слогов, но на чередовании музыкальных тонов, разнящихся по высоте и продолжительности. Эти тона, служащие также словоразличителями, сообщают стиху своеобразную, трудноуловимую для русского уха мелодическую ритмику. И не количество ударных слогов определяет строку, а количество слов, ибо слово было, как правило, односложным. Рифма, которая обычно была сквозной, кажется нам бедной и невыразительной, однако окончания строк все же оставались созвучными, и это делает несколько уязвимой позицию тех, кто старается переводить китайскую поэзию белым стихом. Многочисленные несоответствия между современным русским и традиционным китайским стихом неизбежно диктуют поиск, стремление найти эстетически приемлемое решение опытным путем.Что еще можно сказать о древнекитайских стихах? Они легко ложатся на музыку, и когда я гуляю на природе в одиночестве или с друзьями, я порой читаю их наизусть или пою.
Вот это безымянное стихотворение Бао Чжао уже несколько лет остается моим любимым:Есть в ханьских владеньях гряда удивительных гор.
Смотрю на вершины − возносятся к тучам они.
На склонах тенистых и летом не тают снега,
В цветущих долинах прекрасны осенние дни.
Под утро, под утро видны в вышине облака,
А ночью, а ночью слышны голоса обезьян.
Тоскую в дороге − печали терзают меня,
На сердце у путника боль незалеченных ран.
В дорожной беседке пускай мне вина подадут,
За винною чашей мне снова припомнишься ты...
Ах, если бы духом мы были, как камень, тверды,
А нравом, как шелк деревенский, мягки и просты.18 понравилось
502
Elisavetats28 октября 2021Поэзия востока
Читать далееВот и познакомилась с китайской классической поэзией.
Хорошее предисловие, в котором описаны некоторые её тонкости лирики Китая. Это позволяет читателю лучше понять представленные в сборнике поэтические формы. Книга охватывает несколько веков, причем в титульниках разделов указаны не только римские цифры, но и названия периодов, и все это сопровождается тем или иным рисунком.
В конце книги содержатся комментарии уже непосредственно к стихам, а также множество черно-белых рисунков.К самим стихотворениям я привыкла не сразу: у них, я бы сказала, полурифмованная форма.
В каждом стихотворении может быть несколько восьмерок:двустишье
двустишье
двустишье
двустишье, последняя строчка которого рифмуется со второй строчкой второго двустишья.В целом красиво, но к такой форме надо приспособиться.
Китайская лирика символична. Определенный предмет/объект в представлении китайцев связан с душевным состоянием, явлением, вызывает определенные ассоциации.
12 понравилось
234
Цитаты
BlueFish19 октября 20143 понравилось
140
BlueFish19 октября 20142 понравилось
178
Sirona1 марта 20151 понравилось
139
Подборки с этой книгой

Китай
Romawka20
- 419 книг

Китайская поэзия
MUMBRILLO
- 44 книги
В коллекции
ArnesenAttollents
- 4 560 книг
из личной библиотеки
ostap_fender
- 1 749 книг
__ Советское книгоиздание. 1981-1984
arxivarius
- 362 книги
Другие издания






























