
Библиотека всемирной литературы
kamushkina
- 201 книга
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Чтение иноязычной поэзии в переводах дело неблагодарное. Но учить языки - утопия. Советские как всегда сжульничали, и записали в советские народы поэтов, живших на территории будущего СССР. Например Низами стал азербайджанским поэтом и т.д. выглядит глупо, этак Овидия можно в болгарским или румынские поэты записать, он где-то там в ссылке жил и писал.
Подборка любопытная, христианские поэты - грузины и армяне в основном пишут на духовные темы, особенно впечатлили скорбные песнопения Нарекаци, мусульмане в основном про баб и вино. При этом мусульмане часто в социальные и богохульственные темы влезают. Вообще у них заметны элементы устойчивых традиций в тематике и образной системе. Вероятно это влияние великой ираноязычной поэзии. Однако повторюсь, большинство этих поэтов и было интегрированной в иранскую поэтическая традицию.
Кроме познавательно-разведочной цели чтение этой антологии особенного удовольствия не приносит. Заметен разный уровень переложителей на стихи подстрочников. К примеру Рождественский и Брюсов явно выделяются.
Заодно отмечу, что никак не освещена в комментариях или предисловия реальная структура приводимых стихотворений, т.е. как в оригинале устроены эти стихи





















Другие издания
