
Самоучитель японского языка
Лен Уолш
4
(25)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Г-ну Забелину, переводчику сего шедеврального труда 30летней давности, в оригинале называющегося Read Japanese Today, хочется пожелать никогда больше не браться за перевод литературы о языке, которым он не владеет, ибо это крайний не профессионализм и отдаёт откровенной поденщиной. А шикарному издательству "АСТ" пожелать либо делать поменьше ошибок, если всё нижеследующее — их вина, либо не допускать такой кошмар до печати.
Перво-наперво: кому предназначается - нет, даже не книга Уолша в принципе, а перевод г-на Забелина? Какой целевой аудитории? Новичку в изучении языка не особо поможет, благодаря многочисленным ошибкам, а как сборник японских вывесок не выдерживает конкуренции с нормальными путеводителями для туристов. Праздным домохозяйкам скоротать вечер за чтением историй о происхождении иероглифов (кандзи), чтобы не представлять их "какими-то странными насекомыми", но хотя бы понять общий принцип идеографического письма (ибо все чтения, значения и сочетания на следующий день вылетят из головы за ненадобностью).
Аудиторией наименьшего риска представляются серьёзно изучающие японский язык и знающие хотя бы две-три сотни кандзи, чтобы фильтровать материал и случайно не запомнить неправильное чтение; но даже в этом случае стоит рекомендовать более основательные труды по происхождению китайской письменности.
Во-вторых, переводчик поленился познакомиться хотя бы с широко применяющейся в России транскрипционной системой Поливанова для записи японских слов. Он просто тупо (иного слова не находится) скалькировал кириллицей написания слов в системе Хэпбёрна, которую очевидно использовал Лен Уолш, благодаря чему получились такие прелести, как Тоокиоо вместо То:кё: (или хотя бы Тоокёё), кинёёби вместо кинъё:би.
Что еще за кйя, кйю, кйё, когда даже калька с Хэпбёрна (kya, kyu, kyo) по этой логике должна писаться кйа, кйу, кйо; а в русском для этих сочетаний есть отличные буквы: кя, кю, кё. А пренебрежительное отношение к точкам над ё создаёт и такие нарочно-не-придумаешь-шедевры, как "слог КЙЕ" (вместо кё:).
В-третьих, во многих местах не только грубая путаница слогов типа са-ся, со-сё, но даже путаются китайское и японское чтения иероглифов.
Самому себе противоречим? Вероятно, ошибка наборщика, но очень уж неприятная.
Издание сырое, плохо переведённое, со множеством ошибок, оставляет весьма негативное впечатление, при хорошей задумке автора и похвальном, в принципе, желании донести до русского читателя. Но откровенно через зад доносят, ей-ей.

Лен Уолш
4
(25)

Книга помогает запомнить значения некоторых японских (китайских) иероглифов – наиболее употребительных. В ней рассказывается, как от идеограмм (упрощенных картинок) образовались иероглифы. Типа: ворота раньше выглядели так-то, поэтому иероглиф «ворота» 門 похож на этот рисунок, ухо можно нарисовать вот так, поэтому иероглиф «ухо» 耳 похож на этот рисунок, а теперь, соединив иероглиф «ухо» с иероглифом «ворота», мы получаем иероглиф «слушать» 聞 (подслушивать у ворот). А вот этот иероглиф 大 похож на человека, широко расставившего руки и ноги, поэтому он обозначает «большой». И т.п.
Хотя происхождение иероглифов подробнее и значительно полнее описано в других книгах, но за их неимением Уолш тоже полезен.
Не стоит начинать свое знакомство с японским языком (при серьезных намерениях) с этой книги. Сначала следует позаниматься по какому-нибудь классическому учебнику японского языка (Нечаева, Стругова с Шефтелевичем, Головнин или др.) и хотя бы выучить слоговые азбуки (катакану, хирагану), сотню иероглифов (до чтения этой книги), основы грамматики. Тогда книга будет очень интересной и полезной. Если же начать читать ее первой, то, мне кажется, что после 20-30 страниц она покажется страшно скучной.
Следует сказать, что ни одно слово из названия книги Уолша «Самоучитель японского языка» не соответствует действительности. Название носит чисто рекламный характер, причем это - недоброкачественная реклама.
Книга ни в коей мере не является ни самоучителем, ни японского, ни языка.
Почему – не самоучитель? Неотъемлемыми частями самоучителя должны быть: теория, задания, указания к выполнению заданий, подробные объяснения правильного выполнения заданий, решения заданий. Ни одного из указанных компонентов в книге вообще нет.
Почему – не японского? Японцы, как известно, заимствовали и используют китайские иероглифы (чисто японских иероглифов менее одного процента). Поэтому все, что написано в книге вполне подойдет для чтения и китаистам. В какой-то мере, слово «японского» в названии все-таки оправдано, так как в книге рассматриваются иероглифы, часто применяемые в Японии. Но уж если критиковать название, то – каждое его слово :)
Почему - не языка? Потому что язык – это не только отдельные слова, но и грамматика (правила соединения слов в осмысленное предложение). Из книги вы узнаете как пишется иероглиф «книга», но вы не сможете ни написать, ни прочитать предложение «Это – книга», которое в учебниках любого иностранного языка вводится с первых же уроков. Не сможете составить или прочитать предложения «Я читаю книгу», «Покажите мне ту книгу, пожалуйста». Даже написанный над входом в магазин иероглиф "книга" в составе (окружении) других иероглифов может вовсе не обозначать, что это книжный магазин, так как иероглиф имеет и другие значения (например, входит вторым иероглифом в слово "Япония").
Перед поездкой в Японию только эту книгу читать бесполезно - лучше уж любой разговорник.
Да, собственно, Уолш и не собирался учить ЯЗЫКУ. Это переводчики с книгоиздателями расстарались...
(Книга является переводом с английского, где ее название было более адекватным «Read Japanese Today». Хотя и по-английски название тоже не совсем отражает содержание.)

Лен Уолш
4
(25)

Порадовали наши издатели, они назвали эту книгу "Самоучитель японского языка", но уже на второй странице честно признались, что это оригинальное название книги "READ JAPANESE TODAY" и следовало бы ее перевести "ЧИТАЙ ПО ЯПОНСКИ ПРЯМО СЕЙЧАС". Для чего собственно и написана данная книга, она объясняет значение 300 основных японских иероглифов. Что как признается сам автор не так уж и много(закончивший младшую школу в Японии должен знать 881 иероглиф, среднюю школу уже 1850, что бы учиться в колледже нужно знать уже не меньше 3000). Но во первых книга эта написана для туристов собирающихся поехать в Японию, а следовательно перегружать информацией автор читателя не собирается. Во вторых по уверению автора, понять остальные иероглифы не сложно, зная значения базовых.
Нужно отдать должное, сама книга написана предельно просто и запоминать иероглифы легко. В тексте дается изначальное изображение иероглифа в древние времена и объясняется к какой форме он пришел с течением времени(например солнце из схематического его изображение(круг и отходящие от него лучи) стало со временем изображаться прямоугольником разделенным по середине линией %_%). Так же объясняется значение составных иероглифов(например иероглиф “каждый” образован из иероглифов “человек” и “мать”, то есть "у каждого человека есть мать" - "каждый").
Итого: полезная книга для желающих изучить основы японской иероглифики.

Лен Уолш
4
(25)













