
Страна восходящего солнца
marfic
- 145 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Г-ну Забелину, переводчику сего шедеврального труда 30летней давности, в оригинале называющегося Read Japanese Today, хочется пожелать никогда больше не браться за перевод литературы о языке, которым он не владеет, ибо это крайний не профессионализм и отдаёт откровенной поденщиной. А шикарному издательству "АСТ" пожелать либо делать поменьше ошибок, если всё нижеследующее — их вина, либо не допускать такой кошмар до печати.
Перво-наперво: кому предназначается - нет, даже не книга Уолша в принципе, а перевод г-на Забелина? Какой целевой аудитории? Новичку в изучении языка не особо поможет, благодаря многочисленным ошибкам, а как сборник японских вывесок не выдерживает конкуренции с нормальными путеводителями для туристов. Праздным домохозяйкам скоротать вечер за чтением историй о происхождении иероглифов (кандзи), чтобы не представлять их "какими-то странными насекомыми", но хотя бы понять общий принцип идеографического письма (ибо все чтения, значения и сочетания на следующий день вылетят из головы за ненадобностью).
Аудиторией наименьшего риска представляются серьёзно изучающие японский язык и знающие хотя бы две-три сотни кандзи, чтобы фильтровать материал и случайно не запомнить неправильное чтение; но даже в этом случае стоит рекомендовать более основательные труды по происхождению китайской письменности.
Во-вторых, переводчик поленился познакомиться хотя бы с широко применяющейся в России транскрипционной системой Поливанова для записи японских слов. Он просто тупо (иного слова не находится) скалькировал кириллицей написания слов в системе Хэпбёрна, которую очевидно использовал Лен Уолш, благодаря чему получились такие прелести, как Тоокиоо вместо То:кё: (или хотя бы Тоокёё), кинёёби вместо кинъё:би.
Что еще за кйя, кйю, кйё, когда даже калька с Хэпбёрна (kya, kyu, kyo) по этой логике должна писаться кйа, кйу, кйо; а в русском для этих сочетаний есть отличные буквы: кя, кю, кё. А пренебрежительное отношение к точкам над ё создаёт и такие нарочно-не-придумаешь-шедевры, как "слог КЙЕ" (вместо кё:).
В-третьих, во многих местах не только грубая путаница слогов типа са-ся, со-сё, но даже путаются китайское и японское чтения иероглифов.
Самому себе противоречим? Вероятно, ошибка наборщика, но очень уж неприятная.
Издание сырое, плохо переведённое, со множеством ошибок, оставляет весьма негативное впечатление, при хорошей задумке автора и похвальном, в принципе, желании донести до русского читателя. Но откровенно через зад доносят, ей-ей.

Книга помогает запомнить значения некоторых японских (китайских) иероглифов – наиболее употребительных. В ней рассказывается, как от идеограмм (упрощенных картинок) образовались иероглифы. Типа: ворота раньше выглядели так-то, поэтому иероглиф «ворота» 門 похож на этот рисунок, ухо можно нарисовать вот так, поэтому иероглиф «ухо» 耳 похож на этот рисунок, а теперь, соединив иероглиф «ухо» с иероглифом «ворота», мы получаем иероглиф «слушать» 聞 (подслушивать у ворот). А вот этот иероглиф 大 похож на человека, широко расставившего руки и ноги, поэтому он обозначает «большой». И т.п.
Хотя происхождение иероглифов подробнее и значительно полнее описано в других книгах, но за их неимением Уолш тоже полезен.
Не стоит начинать свое знакомство с японским языком (при серьезных намерениях) с этой книги. Сначала следует позаниматься по какому-нибудь классическому учебнику японского языка (Нечаева, Стругова с Шефтелевичем, Головнин или др.) и хотя бы выучить слоговые азбуки (катакану, хирагану), сотню иероглифов (до чтения этой книги), основы грамматики. Тогда книга будет очень интересной и полезной. Если же начать читать ее первой, то, мне кажется, что после 20-30 страниц она покажется страшно скучной.
Следует сказать, что ни одно слово из названия книги Уолша «Самоучитель японского языка» не соответствует действительности. Название носит чисто рекламный характер, причем это - недоброкачественная реклама.
Книга ни в коей мере не является ни самоучителем, ни японского, ни языка.
Почему – не самоучитель? Неотъемлемыми частями самоучителя должны быть: теория, задания, указания к выполнению заданий, подробные объяснения правильного выполнения заданий, решения заданий. Ни одного из указанных компонентов в книге вообще нет.
Почему – не японского? Японцы, как известно, заимствовали и используют китайские иероглифы (чисто японских иероглифов менее одного процента). Поэтому все, что написано в книге вполне подойдет для чтения и китаистам. В какой-то мере, слово «японского» в названии все-таки оправдано, так как в книге рассматриваются иероглифы, часто применяемые в Японии. Но уж если критиковать название, то – каждое его слово :)
Почему - не языка? Потому что язык – это не только отдельные слова, но и грамматика (правила соединения слов в осмысленное предложение). Из книги вы узнаете как пишется иероглиф «книга», но вы не сможете ни написать, ни прочитать предложение «Это – книга», которое в учебниках любого иностранного языка вводится с первых же уроков. Не сможете составить или прочитать предложения «Я читаю книгу», «Покажите мне ту книгу, пожалуйста». Даже написанный над входом в магазин иероглиф "книга" в составе (окружении) других иероглифов может вовсе не обозначать, что это книжный магазин, так как иероглиф имеет и другие значения (например, входит вторым иероглифом в слово "Япония").
Перед поездкой в Японию только эту книгу читать бесполезно - лучше уж любой разговорник.
Да, собственно, Уолш и не собирался учить ЯЗЫКУ. Это переводчики с книгоиздателями расстарались...
(Книга является переводом с английского, где ее название было более адекватным «Read Japanese Today». Хотя и по-английски название тоже не совсем отражает содержание.)

Порадовали наши издатели, они назвали эту книгу "Самоучитель японского языка", но уже на второй странице честно признались, что это оригинальное название книги "READ JAPANESE TODAY" и следовало бы ее перевести "ЧИТАЙ ПО ЯПОНСКИ ПРЯМО СЕЙЧАС". Для чего собственно и написана данная книга, она объясняет значение 300 основных японских иероглифов. Что как признается сам автор не так уж и много(закончивший младшую школу в Японии должен знать 881 иероглиф, среднюю школу уже 1850, что бы учиться в колледже нужно знать уже не меньше 3000). Но во первых книга эта написана для туристов собирающихся поехать в Японию, а следовательно перегружать информацией автор читателя не собирается. Во вторых по уверению автора, понять остальные иероглифы не сложно, зная значения базовых.
Нужно отдать должное, сама книга написана предельно просто и запоминать иероглифы легко. В тексте дается изначальное изображение иероглифа в древние времена и объясняется к какой форме он пришел с течением времени(например солнце из схематического его изображение(круг и отходящие от него лучи) стало со временем изображаться прямоугольником разделенным по середине линией %_%). Так же объясняется значение составных иероглифов(например иероглиф “каждый” образован из иероглифов “человек” и “мать”, то есть "у каждого человека есть мать" - "каждый").
Итого: полезная книга для желающих изучить основы японской иероглифики.













