Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Самоучитель японского языка

Лен Уолш

  • Аватар пользователя
    commeavant7 февраля 2013 г.

    Г-ну Забелину, переводчику сего шедеврального труда 30летней давности, в оригинале называющегося Read Japanese Today, хочется пожелать никогда больше не браться за перевод литературы о языке, которым он не владеет, ибо это крайний не профессионализм и отдаёт откровенной поденщиной. А шикарному издательству "АСТ" пожелать либо делать поменьше ошибок, если всё нижеследующее — их вина, либо не допускать такой кошмар до печати.

    Перво-наперво: кому предназначается - нет, даже не книга Уолша в принципе, а перевод г-на Забелина? Какой целевой аудитории? Новичку в изучении языка не особо поможет, благодаря многочисленным ошибкам, а как сборник японских вывесок не выдерживает конкуренции с нормальными путеводителями для туристов. Праздным домохозяйкам скоротать вечер за чтением историй о происхождении иероглифов (кандзи), чтобы не представлять их "какими-то странными насекомыми", но хотя бы понять общий принцип идеографического письма (ибо все чтения, значения и сочетания на следующий день вылетят из головы за ненадобностью).
    Аудиторией наименьшего риска представляются серьёзно изучающие японский язык и знающие хотя бы две-три сотни кандзи, чтобы фильтровать материал и случайно не запомнить неправильное чтение; но даже в этом случае стоит рекомендовать более основательные труды по происхождению китайской письменности.

    Во-вторых, переводчик поленился познакомиться хотя бы с широко применяющейся в России транскрипционной системой Поливанова для записи японских слов. Он просто тупо (иного слова не находится) скалькировал кириллицей написания слов в системе Хэпбёрна, которую очевидно использовал Лен Уолш, благодаря чему получились такие прелести, как Тоокиоо вместо То:кё: (или хотя бы Тоокёё), кинёёби вместо кинъё:би.


    [...]добавление к слогу гласного с целью удлинить звучание или добавление звука из ряда Я:
    や,ゆ,よ
    чтобы создать слоги типа КЙЯ, КЙЮ, КЙЁ. Слог ТОО пишется:
    とう,
    а слог КЙЕ:
    きょう.

    Что еще за кйя, кйю, кйё, когда даже калька с Хэпбёрна (kya, kyu, kyo) по этой логике должна писаться кйа, кйу, кйо; а в русском для этих сочетаний есть отличные буквы: кя, кю, кё. А пренебрежительное отношение к точкам над ё создаёт и такие нарочно-не-придумаешь-шедевры, как "слог КЙЕ" (вместо кё:).

    В-третьих, во многих местах не только грубая путаница слогов типа са-ся, со-сё, но даже путаются китайское и японское чтения иероглифов.


    火. Как одиночка он произносится КА, а в сочетаниях ХИ. 火曜日 КАЙЁБИ - ДЕНЬ-ОГНЯ - ВТОРНИК.

    Самому себе противоречим? Вероятно, ошибка наборщика, но очень уж неприятная.

    Издание сырое, плохо переведённое, со множеством ошибок, оставляет весьма негативное впечатление, при хорошей задумке автора и похвальном, в принципе, желании донести до русского читателя. Но откровенно через зад доносят, ей-ей.

    27
    372