
Библиотека всемирной литературы
kamushkina
- 201 книга
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
О, мне очень понравилось это стихотворение!
Во-первых, в нем очень много словообразования, надеюсь, что переводчик здесь следовал оригиналу. В произведение много топонимов, да еще и по-исландски многосложных, но составные слова восстанавливают баланс.
Хотя, конечно, во вплетение названия есть еще одна хитрость: полное название Эйяфьядлайёкюдль - как подсказывает Википедия, Эйя-фьядла-йёкюдль - перводятся как остров-гора-ледник. Так что, вынося "йёкюдль", "ледник" на строку выше, поэт сокращает слово на треть.
Во-вторых, это стихотворение о реальном месте в южной Исландии. "Островок Гуннара" - единственный зеленый холм среди затопляемых песчаных отмелей. И получается, что место действия стихотворения - это не только часть саги о Гуннаре, но и возможная часть путешествия. Не знаю, побываю ли я когда-нибудь там, но почему-то сама возможность поездки делает стихотворение милее.
Также автор предлагает небольшое путешествие во времени: сначала упоминаются мифические времена, затем почти фотографические сегодняшние подробности пейзажа и, наконец, время средневековой саги. Времена проносятся перед поэтом при взгляде на холм, и это впечатление очень красиво передано в поэтических строках.
Наконец, у стихотворения очень интересная литературная основа. Как говорится в примечании, Гуннар - персонаж "Саги о Ньяле", его отправляют в изгнание, но он, залюбовавшись красотой зеленого холма, отказывается уезжать. Согласно примечанию, этот эпизод в саге - первый случай восхищения природой в исландской литературной традиции. Так что Хадльгримссон, побывавший на юге Исландии в первой трети 19 века объединяет традиционную сагу и романтическую поэзию. Кроме описанной в стихотворении истории, есть история и за стихотворением - я обожаю такие детали.

О, очень тяжелое стихотворение о нищете, сиротстве, тяжести жизни под гнетом податей. Текста меньше, чем на страницу, но сквозь несколько строк видно труд до изнеможения, неудачи, сломанные судьбы. Казимир Лейно снова призывает к борьбе, к труду и борьбе, и отдельно подчеркивает, что самая худшая доля у бездомных. Если есть свой дом, и своя страна, как легко читается между строк, счастье возможно, нужно только суметь добыть, построить его.
Стихотворение составлено из длинных фраз, читается немного как речетатив, с очень сильным ударением на рифмованные слова. Читаешь эти строки, и создается впечатление тяжелой походки. Шаг за шагом движется автор, и так его любимая страна идет к процветанию.

В этом произедении описывается очень простая, обычная сцена: два лебедя качаются на волнах. Любопытно, что лирический герой говорит о гимне, который запел лебедь. Может, и правда, самец что-то там протрубил в вечерних сумерках, а может быть, это рассказчик передал свое сочинение птице. Лебедь - символ любви и верности, и это стихотворение тоже о любви и приверженности своей земле.
Мне эти строки напомнили тихие счастливые вечера, когда очень хорошо и спокойно, и почти ни о чем не думаешь, а все-таки приговариваешь про себя, как будет здорово вспоминать об этом вечере в следующие годы. И собирать новые воспоминания о похожих прекрасных днях.

Джюра Якшич /Сербия/
СКВОЗЬ ПОЛНОЧЬ
Сквозь гибких веток переплетенье
Светил мерцанье, планет роенье,
Утихомирься, сердцебиенье.
И глубже в гущу, в стеблей сплетенье.
Ручей, бегущий полночной далью,
Здесь, в этих кущах, любви свиданье,
Здесь, где с растеньем сплелось растенье,
И глубже в гущу, в стеблей сплетенье.
Моя душа тобой согрета,
Меня растопит до рассвета,
Сметет, как снега наважденье,-
И глубже в гущу, в стеблей сплетенье!
/Перевод В. Луговского/

Пусть я сгорю во тьме свечой,
Но знала б ты, как я томился,
Как с опаленною душой
Вдруг улыбаться научился,
Как, засветив огонь в ночи,
Истаял с пламенем свечи...
Наим Фрашери

Словно взбудораженные пчелы,
что за мною ринуться готовы,
из потемок памяти крадутся
тени прожитого.
Отогнать пытаешься – пустое!
Мчатся, кружат рядом,
друг за другом прямо в сердце метят
узким жалом с бередящим ядом.
Густаво Адольфо Бекер














Другие издания
