
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
На самом деле, я не поклонница поэзии. Читаю стихи крайне редко. Одна моя очень прогрессивная преподавательница кричала нам, что мы неучи, раз никогда не читали Аполлинера. С большим трудом в одной из библиотек мне удалось найти старенький сборник его стихов, изданный в 1967 году. Не знаю, конечно же, повезло ли мне с переводом или нет, но мои впечатления от этого сборника стихов очень положительные. Часто повторяющиеся образы - солнце, виноград, Женщина, цыгане, становятся родными.Может кому-то и покажется, что стихи наполнены какой-то грустью, может для кого-то даже негативом, т.к. образ смерти у него достаточно часто встречается, но для меня эти стихи еще более привлекательны благодаря подобному их настрою. К тому же язык Аполлинера очень богат. Например, меня вот этот отрывок очень впечатлил:
О море, в ночь плыви! Вдали глаза акул
Смотрели до утра на трупы дней печальных,
Обглоданных луной под непрерывный гул
Вздымающихся волн и скорбных клятв прощальных.
(Эмигрант из Лэндор-Роуд)
У меня уже появились любимые стихи, особенно отметила бы Лорелею. Думаю, если все же у кого-то появится желание прочитать данный сборник стихов, он не пожалеет о потраченном времени.

Приводить примеры, пожалуй, смысла нет, так как Аполлинера мы видим в преломлении только одного переводчика, талантливого Михаила Яснова, чей огромный и музовдохновенный труд по созданию этой книги сразу хочется отметить. В предисловии он приводит слова Эткинда о том, что "переводимость поэтического произведения как целого" "безусловна", и данный томик - тому яркое доказательство. Мелодика и ласковое журчание стихов Аполлинера подчёркивают, как внимателен был поэт к тому, что происходило вокруг него и одновременно к своему уникальному восприятию мира, и первое со вторым без швов сливаются в его строках. Кажется, в этом Яснов верен оригиналу.
Интересно попытаться вернуться в то время и увидеть "новую" поэзию 100-летней давности с точки зрения современности, так и кажется, что мир был более поэтичен и более подвластен искусству. Скорее всего, нет, но слишком многие современные поэты пишут под гнётом времени и нравов; в то же время поэты как будто были более самостоятельны, вносили в мир краски своих душ, перерисовывали реальность. Впрочем, возможно, это просто личные размышления. Ранние стихотворения показались мне более интересными, насыщенными, индивидуальными, поздняя поэзия - туманнее, гипнотичнее, стихотворения часто "перетекают" одно в другое, оставляя флёр недосказанности. Поэтам и любителям поэзии это безусловно надо знать, случайному читателю сложно гарантировать интерес к таким произведениям - потребуется серьёзная подстройка или прирождённый душевный резонанс.

Оценку ставлю не Аполлинеру, а изданию
Это ж кошмар. Я не владею французским, да и не смогла найти этот сборник в оригинале, кроме того мало знаю об Аполлинере,
но данный перевод вынес мне мозг.
Читаю первое стихотворение "Зона"
И лишь религия не устарела до сих пор
Прямолинейна как аэропорт
В Европе только христианство современно
Моложе Папа Пий любого супермена[1]
И думаю, что я, видимо, что-то перепутала, и Аполлинер - не поэт начала 20 века, а второй половины. Дочитала сборник, не прониклась, пошла искать. Да нет, поэт умер в 1918. Он был как Нострадамус? Да вроде бы нет. Нашла другой перевод "Зоны", Бойкова. Сравните.
Здесь авто - допотопных эпох корабли
Здесь одна лишь религия чтущая веры закон
И нова и проста как ангары в Порт-Авиасьон
Христианство в Европе - хранитель новейших манер
Пий Десятый один воплощает собою модерн
Ощущение, что это 2 разных стихотворения.
Так что оценку Аполлинеру как поэту дать не могу, могу только спросить, а есть ли достойные его переводы на русский?
Прилагаю фото оригинала с Амазона, фух, он не был ясновидящим и появление супермена и аэропорта, как рядового здания, не предлагал.
ЗЫ: читала то издание, которое выложено в интернете, 1999 год. То, которое с бутылками на обложке, вроде другие переводы. :)

Если сердце ищет другое сердце
То это сердце и есть то сердце
Вот и я раздваиваюсь
Ибо я одинок

Комната моя подобна клетке
Солнце руку сунуло в оконце
Я мираж увидел очень редкий
Сигарету я зажег от солнца
Я хочу курить. Я не хочу работать.










Другие издания

