Мост Мирабо
Гийом Аполлинер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Гийом Аполлинер
0
(0)

Приводить примеры, пожалуй, смысла нет, так как Аполлинера мы видим в преломлении только одного переводчика, талантливого Михаила Яснова, чей огромный и музовдохновенный труд по созданию этой книги сразу хочется отметить. В предисловии он приводит слова Эткинда о том, что "переводимость поэтического произведения как целого" "безусловна", и данный томик - тому яркое доказательство. Мелодика и ласковое журчание стихов Аполлинера подчёркивают, как внимателен был поэт к тому, что происходило вокруг него и одновременно к своему уникальному восприятию мира, и первое со вторым без швов сливаются в его строках. Кажется, в этом Яснов верен оригиналу.
Интересно попытаться вернуться в то время и увидеть "новую" поэзию 100-летней давности с точки зрения современности, так и кажется, что мир был более поэтичен и более подвластен искусству. Скорее всего, нет, но слишком многие современные поэты пишут под гнётом времени и нравов; в то же время поэты как будто были более самостоятельны, вносили в мир краски своих душ, перерисовывали реальность. Впрочем, возможно, это просто личные размышления. Ранние стихотворения показались мне более интересными, насыщенными, индивидуальными, поздняя поэзия - туманнее, гипнотичнее, стихотворения часто "перетекают" одно в другое, оставляя флёр недосказанности. Поэтам и любителям поэзии это безусловно надо знать, случайному читателю сложно гарантировать интерес к таким произведениям - потребуется серьёзная подстройка или прирождённый душевный резонанс.