
Ваша оценкаКнига NONсенса. Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова
Жанры
Рейтинг LiveLib
- 575%
- 419%
- 36%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Landnamabok20 августа 2008Читать далееГригорий Кружков не только шикарный переводчик, он ещё и поэт замечательный. Только в его переводе можно читать "Охоту на Снарка". К лимерикам мы тоже привыкли именно к его переводу:
"Жил мальчик среди Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тётки
И дохли селёдки,
Когда он так громко вопил!"
Вообще, англичане черезчур прагматичный народ, а посему чудаки просто обязаны там быть в каждом мало-мальски уважающем себя месте и литература тут не исключение. Английский нонсенс берёт начало в народном творчестве, а потом через Кэролла попадает в английскую литературную традицию... Очень разные авторы отметились, здесь и Честертон с его песней Квудла:О люди-человеки,
Несчастный, жалкий род,
У вас носы - калеки,
Они глухи навеки,
Вам даже вонь аптеки
Носов не прошибет.
Вас выперли из рая,
И, видно, потому
Вам не понять, гуляя,
Как пахнет ночь сырая,
Когда из-за сарая
Ты внюхаешься в тьму.Прохладный запах влаги,
Грозы летучий знак,
Следы чужой дворняги
И косточки, в овраге
Зарытой, - вам, бедняги,
Не различить никак.
Дыханье зимней чащи,
Любви неслышный вздох,
И запах зла грозящий,
И утра дух пьянящий —
Все это, к славе вящей,
Лишь нам дарует Бог.На том кончает Квудл
Перечисленье благ.
О люди, вам не худо ль?
На что вам ваша удаль —
На что вам ваша удаль
Безносых бедолаг?Эти строки не оставляют равнодушным...
9 понравилось
197
ssori_na5 августа 2019Читать далееНедавно прочитала книгу, в которой постоянно упоминали "Песни Матушки Гусыни" и они были настолько забавными, что я решили ознакомиться с ними в более крупном объеме. Мне посчастливилось скачать двуязычную книгу в формате оригинал/перевод и я прекрасно провела за ней время.
Это небольшие стишки с примитивной рифмой и забавным, а порой даже абсурдным содержанием. Всё время я обращала внимание, как сильно отличается русская версия от английской, но к этому я не буду придираться. Стихи итак сложно переводить, а уж когда они такие маленькие, места для манёвра практически не остаётся. Так что восхищаюсь переводчиками и благодарю их за труд.
Но при этом, я не могу сказать, что стихи получились такими уж детскими. Зачастую там упоминалась смерть или напрочь отсутствовал смысл, и я поняла, что те, кто решится почитать это детям, будет целую вечность отвечать на вопросы маленьких почемучек. Но и взрослыми их не назовёшь, ибо они не несут в себе какой-то морали или даже глубокого увеселения - ну пару раз могут вызвать улыбку. Так что, даже и не знаю, для кого это было написано. Может, раньше дети были более суровыми и им можно было это читать?))
В любом случае, я интересно провела время и смогла отвлечься от тяжелой литературы. За что спасибо английскому народу)
7 понравилось
634
MaxHaritonov27 декабря 2018Читать далееПокупал дочке в первую очередь, конечно, из-за иллюстраций Густафсона. Как ни странно, в последнее время стало не так просто найти красивые "правильные" картинки в детских книжках: процентов 50 из них это криво сверстанные понадерганные из интернета фотографии и картинки, еще процентов 40 приходятся на творческие эксперименты и попытки самовыражения художников. Пока для себя в детских изданиях я это принять не готов. По себе помню, что раньше такие эксперименты проводились на уровне журналов типа мурзилки, где художники периодически давали себе волю вплоть до того, что меня маленького некоторые их эксперименты просто пугали. Но до книжных детских изданий доходили все-таки только классические, реалистические работы. Так что наличие сказочных, пряничных, милых картинок - основное, что зацепило при покупке книги. Что же касается текста, то тут не все так однозначно. Абсолютно не понимаю, что заставило заменить многие классические переводы типа того же Заходера на какие-то кривоватые эксперименты. Удивила приложенная к книге маленькая черно-белая брошюрка с текстами всех приведенных стихов в оригинале. В целом свою задачу книга выполнила - читали вместе вечерами где-то месяц почти каждый день, так что твердую четверку поставить готов. Поменяли бы тексты, было бы безусловное пять баллов.
4 понравилось
270
Цитаты
countymayo28 мая 20098 понравилось
146
countymayo23 мая 20094 понравилось
99
Подборки с этой книгой

Нонсенс
Landnamabok
- 32 книги
Английская поэзия для детей
KleppsAlmenak
- 40 книг

Книжный Сюрприз!
Kalendulla1
- 59 книг
Моя поэтическая полка
alsig
- 154 книги
Поэзия
smillajaspersen
- 19 книг
Другие издания






























