
Ваша оценкаРецензии
Marikk4 августа 2022 г.Читать далееПро автора узнала весной 2002 года, когда в университете был курс средневековой зарубежной литературы. Тогда нас читать не заставляли, поэтому открыла книгу только 20 лет спустя.
По глупому недоразумению в библиотеке мне досталась книга 1938 года, которая представляет собой перевод избранных мест и пересказом всех песен. Наверное, для моего темпа чтения (быстрей, ещё быстрей) это не так уж и плохо. Прочитала выборочные места, общее впечатление получила, галочку, что с книгой ознакомилась, поставила. В книге довольно хороший пересказ, выбраны именно те места, которые имеют непосредственное отношение к Роданду и его друзьям.
Однако есть чувство, что я пропустила что-то важное и главное. Саму душу книги, что ли. Те места, которые все-таки попали в книгу, были великолепны. Но чтение это не из легких, да и не быстрое. Надо читать по 3-4 страницы каждый день - и наслаждаться!
Отдельно упомяну гравюры Густава Доре. Уже одним этим именем все сказано!671K
Morra26 июля 2010 г.Читать далееСразу признаюсь, что целиком эту поэму я так и не осилила. А что вы хотите - она считается чуть ли не самой внушительной в европейской литературной истории. К сожалению, я не настолько терпелива, а поэма не настолько увлекательна.
Сюжет крайне запутан, героев тьма - и все это великолепие засунуто в стихи. Главные сюжетные линии, конечно, связаны с любовью, которая приведет рыцаря Роланда к сумасшествию (о чем как бы и намекает само название). Ну и плюс традиционные рыцарские подвиги и ценности. Что придает поэме живость - так это ирония самого автора, который в отдельные моменты, кажется, высмеивает все то, что по законам жанра должен был восхвалять. Кстати, интересно, что в одной из сюжетных линий Ариосто выводит родоначальников династии д'Эсте (сарацин и христианская дева-воительница). Ариосто в то время состоял на службе (не только на литературной стезе) у кардинала д'Эсте, но тот поэму не оценил, и обиженный автор перешел на службу к его брату.
Зачем вообще это читать, спросите вы? Затем, что книга выдержала 17 переизданий еще при жизни автора, затем, что Ариосто мастерски использует мотивы и образы фольклора и сказаний, античных произведений, каролингского цикла, рыцарских романов, затем, что специалисты называют поэму "произведением, в котором наиболее полно отразился дух итальянского Высокого Возрождения".
17908
nangaparbat16 июня 2023 г.Читать далееНа вопрос Вольтера - "Кого из итальянских поэтов вы ставите выше всех?" - Казанова отвечает - "Ариосто. Я не могу сказать, что люблю его более прочих. Он для меня единственный." "Но других-то вы всё-таки знаете?" - спрашивает Вольтер. "Полагаю, что прочёл всех, но все они бледнеют рядом с Ариосто" - резюмирует Казанова.
Триандафилиди совершил подвиг, создав полный перевод Роланда, и сделал это красиво. Мне кажется этот перевод удостоился бы похвалы самого Пушкина, чей перевод двенадцати стансов из песни 23 до сих пор был, на мой взгляд, лучшим Ариосто на русском. У Пушкина не было времени на подобные деяния, он сам был российским Ариосто, и в результате мы получили "Руслана и Людмилу".
На этом обсуждение поэтической темы я закончу и перейду к теме, пожалуй, не менее интересной, хотя и второстепенной, - выбору иллюстраций для оформления обложек трёхтомника.
Третий том украшает эффектный эпизод штурма Бизерты, когда соратник Роланда Брандимарт оказывается в одиночестве на верху городской стены. На томе втором иллюстрация ещё более удивительная - апостол Иоанн и английский граф Астольф едут (или летят) в запряжённой лошадьми повозке на Луну. Луна здесь очень похожа на то, что мы знаем о ней сейчас. Очевидно, Гюстав Доре имел о нашем спутнике вполне адекватное для своего времени представление. Против этих двух иллюстраций возражений у меня нет. Так или иначе, отсутствие главного ( и, что очень важно, заглавного) героя на втором и третьем томах вещь допустимая. Но первый том каким-то образом тоже оказался без Роланда на обложке. Это, как минимум, неожиданно и противоречит общепринятой практике. Если издают, например, Дон Кихота, то он на обложке первого тома, как правило; если цикл Купера, то на обложках тоже, как правило, Натаниэль Бампо; и т. д.
Выбор иллюстрации для обложки первого тома вообще кажется мне необъяснимым. Глядя на неё любой человек, не очень хорошо знающий поэму, а таких подавляющее большинство, решит, что перед ним один из подвигов Роланда. Трудно поверить, что эта иллюстрация помещена здесь сознательно. Что же тут не так?
В первом томе почти рядом находятся три иллюстрации. На первых двух Руджер, сидя на гиппогрифе, сражается с морским змеем, спасая Анджелику. На третьей Роланд совершает гораздо более трудное действо, заталкивая тяжеленный якорь в глотку чудовища. И, поймав таким образом "рыбу на крючок", вытаскивает её на сушу (Роланд был настоящим богатырём, подобным античному Гераклу). И вот мы видим на обложке первого тома не сражение Роланда за Олимпию, что было бы абсолютно верным решением, а сражение Руджера за Анджелику. Такое впечатление, что причиной этого выбора была именно Анджелика, Катайская принцесса и одна из главных героинь поэмы. Но это же абсолютно неверный подход! В результате которого трёхтомник остался вообще без главного героя на обложках. Места ему не хватило. Думаю, всё проще, и объяснение необъяснимого лежит на поверхности. Две иллюстрации оказались перепутаны. Чтобы узнать, что Роланд никогда не летал на гиппогрифе, надо было кое-какие места поэмы прочитать. Поленились, и вот она полноценная галоша. Да и Брандимарт, что-то (внутренний голос?) подсказывает мне, перепутан с Роландом - приняли неистового Брандимарта (а он такое там творит на стене Бизерты!) за неистового Роланда, который тоже участвует в штурме, но ничем среди прочих рыцарей не выделяется.
Давно уже сказано одним великим человеком - "ТщательнЕе надо работать".
PS. Издательство ПБ не представило этот трёхтомник Книжной Палате. Результат таков - книга отсутствует даже в крупнейших библиотеках (ГПБ, БАН, Маяковка в Петербурге; Ленинка в Москве). Не хотят, чтобы их продукцию люди могли читать бесплатно. А тираж всего 200 (двести). В результате количество читателей этой книги стало минимально возможным.
11570
LanaPR23 сентября 2021 г.Страшно начать, жалко заканчивать :)
Читать далееДействительно гиганский труд, пугающий как объемом, обилием действующих лиц, так и отсутствием внятного начала. Дело в том, что Ариосто решил продолжить поэму Боярдо, которая, судя по всему, до наших дней не дошла. В начале Неистового Роланда нам вкратце рассказывают о чем шла речь и что произошло с Роландом, Ринальдом и Анжеликой. И, хотя объем Неистового действительно большой, перевод выполнен верлибом, а список героев занимает 56 страниц в конце книги, тихо и мирно мы подружаемся в мир битв и героев, красавиц и куртуазных подвигов, верных слову рыцарей, коварных колдунов, ведьм и страшных великанов.
На фоне войны христиан с мусульманами, которые воюют под знаменами Карла и Аграманта, разворачиваются приключения рыцарей, их на самом деле не так много, и довольно быстро мы начинаем их различать. Несмотря на название поэмы, основной линией для меня стал не сходящий с ума от любви к Анжелике Роланд, а Руджьер с Брадамантой. Девушка-христианка и рыцарь-мусульманин, им многое предстоит преодолеть, многих врагов победить, чтобы в конце наконец-то обрести друг друга.
Порадовало большое количество маленьких "новелл", небольших историй, как происходящих с главными героями, так и рассказаных встречаемыми на пути основных героев персонажами. Истории подвигов, любви, верности и предательств. Что-то напоминает Боккаччо, а что-то и Данте (одному из героев предстоит спуститься в ад и подняться на небеса).
И пусть в поэме много пафоса, но он настолько уместен, настолько атмосферен, что без него не получилось бы настоящего рыцарского романа.
Действительно, прекрасная вещь ! Особенно, когда читаешь бумажную книгу с гравюрами Доре.
11683
nimfobelka1 августа 2016 г.Читать далееФуууух, неужели я это сделала? Самой не верится, настолько титаническое это произведение. И настолько титанические усилия я прикладывала, чтобы разобраться, кто все эти люди, которые там фигурируют и бесконечно меняются, и где Роланд? Особенно вначале. Особенно это доставляло, когда ты вот вроде разобрался, кто есть ху и что с ними происходит, а автор такой: хей, что-то я заговорился, давай-ка вспомним о других ребятах и посмотрим, как там они. И ты такой начинаешь судорожно вспоминать, что это за другие ребята и что происходит с ними. Тяжело, в общем, было. Я читала и думала, что пропустить это произведение в университетской программе было очень правильным решением :)
Но потом я перестала напрягаться и просто читала и читала дальше, и через какое-то время начали вырисовываться главные персонажи (ребята, имена которых повторялись чаще всего) и главные сюжетные линии. А в середине произведения наконец появился Роланд, и стало понятно, почему он неистовый!
Ну так вот. Христианский мир воюет с мусульманским, вторые побеждают и вот уже подошли к стенам Парижа. Это - фон.
Роланд влюблен в пленницу Анжелику, которая сбегает, и доблестный рыцарь бросает все и пускается на ее поиски. Попутно он спасает еще несколько благородных дам и совершает всяческие подвиги, но Анжелику не находит.
Есть у него спутники - Астольф и Ринальд. Ринальд тоже влюблен в Анжелику, но спокойно, не неистово, и, тихо по ней страдая, плывет в Англию за подмогой, как верный вассал.
У Ринальда есть сестра Брадаманта, сильная и прекрасная воительница, которая, конечно же, тоже влюблена, правда, не в Анжелику, а в мусульманина Руджьера, брак с которым предрешен и в его результате должно родиться много славных людей, но Руджьер не в курсе. Его учитель пытается спрятать его от христиан, но Брадаманта упорно пытается его спасти, и у нее это-таки получается. У них могло бы быть всё в порядке, но отец Брадаманты не хотел выдавать ее замуж за прославленного, но нищего рыцаря. Поэтому пришлось еще воевать, попадать в плен, дружить с королем Леоном, переодеваться в его доспех, биться с Брадамантой вместо него, победить и уйти в лес страдать оттого, что любимая выйдет за Леона. Но Леон оказался благородным и уступил Брадаманту. А тут и благодарные булгары землю предложили, так что всё вышло как нельзя лучше.
А Анжелика, кстати, тайными дорогами пробираясь на свой родину, оказывается возле Парижа, спасает там в лесу молодого сарацинского рыцаря Медора, влюбляется в него, и живут они в избушке, пока Медор выздоравливает, а потом благополучно отправляются к принцессе на родину, перед этим выцарапав на дереве свои имена.
И вот тут мы подходим к главному: после скачек по Европе Роланд натыкается на эти имена, понимает, что возлюбленная полюбила другого и сходит с ума. И крушит всё на своем пути, питается сырыми медведями и всячески неистовствует. Роланд необходим в Париже, потому что христиане без него не справляются, и второй его спутник Астольф отправляется на поиски рыцаря и средств привести его в себя.
Оказывается в итоге, что на Луне есть специальное место, в котором хранятся всё потерянное на земле, и где-то там можно найти сосуд с разумом Роланда. Астольф летит туда, находит там ум Роланда (и свой заодно), излечивает рыцаря, сарацины разгромлены, война закончилась, все радуются.
В самом конце еще приезжает Родомонт (хоть убей, не помню, кто это) и вызывает Руджьера на поединок, потому что тот предал своего короля. Последний бой заканчивается, конечно, победой Руджьера, а душа Родомонта отправляется в ад.
Аминь.И это только основная сюжетная линия. Добавьте сюда еще чудовищ, ввеликанов, похищения принцесс, колдуний и волшебников, заколдованные острова, волшебные мечи и море разливанное другого остального - и получите эту вот поэму, сквозь которую без сто грамм не продерешься :) Но это был... ммм... интересный опыт.
111,2K
Qgivi4 января 2023 г.Читать далее"Неистовый Роланд" был последней книгой из списка Новогоднего флешмоба-2022. И на декабрь я оставил её не просто так. Она меня пугала. Пугала как размером (современное издание состоит из трёх томов), ценой (новая книга стоит от 5к до 20к в зависимости от издания) и временем написания (XVI век как никак). К тому же Лудовико Ариосто задумал своё произведение как продолжение поэмы Маттео Боярдо "Влюблённый Роланд".
Для чтения выбрал издание 1993 года с переводом верлибром М.Л. Гаспарова.
Из плюсов: в этом издании есть не только само произведение, но и краткий пересказ "Влюбленного Роланда", а также несколько статей раскрывающих сложность перевода произведения и влияние "Неистового Роланда" как на мировую, так и русскоязычную культуру.
Из минусов: собственно перевод. Он не плох сам по себе, просто он выполнен не в оригинальном размере и не подчёркивает ту работу с языком, которую проделал Лудовико Ариосто. Кстати, он свою поэму публиковал трижды. первое переиздание было связано именно с доработкой языка, во втором добавилось ещё 5 песен. Верлибр М.Л. Гаспарова создаёт былинную атмосферу и иногда вместо рыцарей начинают рисоваться в воображении богатыри. И это могло стать проблемой, если бы не собственно история.
Ребята, я был удивлён, насколько масштабная, но при этом лихо закрученная и целостная история получилась у Ариосто. Хоть сейчас бери и снимай сериал. Даже всё удобно поделено на песни-серии. В поэме множество сюжетных линий и большое количество героев, поначалу это сбивает с толку, следить за событиями сложно, но какие-то герои становятся любимчиками и выходят на первый план, потом раскрываются другие герои, вводятся ещё и ещё, их сюжетные линии пересекаются, расходятся, снова пересекаются. К концу, даже если вы не пользовались дополнительными материалами, показывающими взаимодействие и родство героев (как я), история становится понятной, а взаимоотношения персонажей прозрачными, к тому же все линии в итоге сливаются в единую.
Увлекательность такого сложного текста достигается за счёт умения талантливо рассказывать и держать в напряжении. Вот мы подбираемся к драматичному сражению, как Ариосто переключает наше внимание на параллельные события. "На самом интересном месте". Батальные сцены сменяются любовными поисками, драма сменяется комедией, флешбэки сменяются флешфорвардами, реальные исторические события - вольными или дословными пересказами древнегреческих мифов.
Про комедию, кстати, не шутка. Я может не хохотал, но посмеивался местами. Чего только стоит сюжет, в котором одна из героинь отправляется на поиски добрых рыцарей, готовых проводить её до родных земель, находит этих рыцарей в количестве 3 человек, понимает по их влюблённым взглядам, что как бы чего из их помощи не вышло, ещё ведь и не отстанут потом, вспоминает, что есть у неё волшебное кольцо, делающее её невидимой, использует его, чтобы сбежать от неслучившихся помощников, помощники же пускаются в погоню, начинают спорить на развилке кто куда пойдёт, тема ссоры плавно переходит с развилки на право обладать доспехами, они начинают драться за них, а в это время девица-невидимка от скуки ворует эти самые доспехи, висящие на ветке.
"Неистовый Роланд" оказывается и достаточно современным произведением, даже по сегодняшним меркам. Женские персонажи здесь не менее, а иногда и более искусны в сражениях. К вопросам измены автор подходит интересно: ежели ты уверен в своём партнёре, то зачем его проверять - если партнер не изменял, то ничего нового ты не узнаешь, а если изменял, то слаще ли будет от этого твоя жизнь? А коли сам изменял, то зачем злишься на партнёра за аналогичную слабость?
Тут даже есть сцена в которой девушка влюбляется в девушку. Но, товарищи законочтивцы, тут пропаганды нет, тут все мучаются и решают вопрос вполне традиционными отношениями.
"Неистовый Роланд" - увлекательный коктейль, первый глоток может показаться резким, но дальше просто невозможно остановиться и хочется ещё. Если вы хотите прочитать что-то из тех времён, то это отличный выбор. Всячески рекомендую.
7680
gglaurung17 июля 2022 г.Ай да Ариосто, ай да... Пушкин!
Читать далееТри тома прошли очень быстро - чрезвычайно увлекательная сериальная форма с клиффхэнгерами, лёгкой, ироничной подачей с точной порцией пафоса и аллегорий. Теперь ясно видно, чем вдохновлялся Пушкин, создавая Руслана и Людмилу - местами просто не отличишь. Говорят, что даже манеру отступлений для Онегина Пушкин подсмотрел у Ариосто. Да и имя Гвидон (он же Гвидо, он же Ги) - тоже отсюда! Порой места, где поэт воздаёт хвалу покровителю, утомляют, но такова уж дань традиции, и зачастую преподано это оригинально - через картины или статуи.
Переводчик Александр Триандафилиди - мой герой. Читается - как пьётся!
2513