Лиза мастерски умела избегать негатива. «To live, so to say, is good. But to live well is even better», — смеялась она с литровой кружкой пенного лагера в руке, и все насущные проблемы вместе с ошибками в Лизиной английской речи отходили на второй план. И ведь она именно так и напишет в посте. Я бы написала «It's good to live, so to speak. But living well is better». Кстати, зачем это вообще переводить на английский, если это не английская идиома, а русская? А вообще что это? Нелепая отсылка к творчеству Гайдая? Нет уж, такого я бы никогда не написала, извольте. Это какой-то испанский стыд.