
Ваша оценкаРецензии
goramyshz28 июня 2024О чем наплел в таверне пьяный кармелит
Читать далееЭтот самый кармелит, по сюжету Кентерберийских рассказов , оказался в теплой компании разношерстных путников, объединившейся в одной таверне. В качестве развлечения на вечер хозяин таверны предложил всем рассказать по какой-нибудь истории, а на обратном пути снова собраться в той же компании и еще по одной истории рассказать. Но чтобы узнать об этом, надо читать Общий пролог , то есть, по сути, первую главу. Первый рассказ был за неким Рыцарем, а вот очередь Кармелита настала далеко не сразу, лишь ближе к середине. Видимо, алкоголь ему развязал язык и, не смотря на то, что в упомянутой компании также присутствовал Пристав церковного суда, он свой рассказ/байку повел о каком-то приставе церковного суда, наверное, не имея ввиду никого лично, хотя кто знает)
Любопытно, что у Чосера, как у одного из основателей английской литературы, даже, вроде как пионера оной, и у его последователей, надолго предметом насмешек стали различные церковные служащие. Их в собравшейся компании оказалось больше всего. Но и важно подчеркнуть, насколько много разных было церковных должностей, настолько же и велико было у их представителей неприязненное отношение друг к другу, возникающее, я бы сказал, на основе очевидной конкуренции на почве обдирания простого народа. Вот такие нравы) Между прочим, Шекспир , живший гораздо позже, уже относился к церковным служащим более почтительно.
Как только рассказчик завел речь о плутоватом приставе церковного суда, так тут же представитель цеха приставов верховного суда попытался вступиться за коллегу, но был осажен Хозяином. Вот тут и стоит представить картину, как я с нуля, не читая упомянутой выше первой главы, читал этот рассказ и как я воспринял личность Хозяина) Я подумал, признаться, нечто инфернальное, но всё оказалось гораздо проще и приземлённее. А вот рассказ как раз вышел инфернальный. Даже вспомнился "Фауст" Гёте . Язык, учитывая новое для меня имя переводчика и составителя, а также автора вступительного слова Ивана Кашкина (более полная информация о нем тут) и более опытного и, вероятно, первым взявшегося за перевод Чосера, Осипа Румера (более полная информация о нем тут), новым мне не показался. Наоборот, язык показался мне очень знакомым, напоминающим баллады о Робине Гуде, что говорит о том, что, возможно их написал некий неизвестный последователь Чосера.
Но история, скажу я вам... Чего только не наплетёт в таверне пьяный кармелит!)
- ввиду того, что вышла путаница в моей пустой голове (перепутал монастырского капеллана и кармелита), я и счел что рассказчик Монастырский капеллан и может состоять с Приставом церковного суда в "конкуренции на почве обдирания простого народа". Но кармелит это же странствующий монах и к монахам осёдлым, наверное, должен относиться с некой долей скепсиса, он конечно принимает милостыню, но не требует и не в таких масштабах действует, мое предположение)35 понравилось
202