
Ваша оценкаРецензии
boservas27 апреля 2021 г.Рыцарь веселого образа
Читать далееНа первый взгляд эта пьеса может показаться простоватой и даже глуповатой, ну что это за примитивный водевиль, где главной "фишкой" выступает вываливание в Темзу из корзины с грязным бельём и переодевание мужчины в женское платье. Так можно судить, если не знать творчества Шекспира и истории написания данной пьесы.
Потому что "Виндзорские насмешницы", или "проказницы", как значится в другом переводе, это, прежде всего, сэр Джон Фальстаф - один из самых ярких образов, созданных гением Шекспира. Фальстаф - одно из главных действующих лиц исторической пьесы Шекспира "Генрих IV", и он считается вторым шекспировским героем после Гамлета по количеству строк, отведенных его роли - 1200. Этот добродушный увалень, гуляка и пропойца, отъявленный хвастун, объект шуток и, несмотря на все эти качества, посвященный в рыцарство и удостоенный титула сэра, стал любимцем публики, причем не только простой, но и коронованной.
Сама королева Елизавета обратилась к драматургу с просьбой написать пьесу, в которой Фальстаф предстал бы в образе влюбленного. Это была сложная задача, если бы на месте Шекспира был кто-то попроще, он бы воспринял задачу слишком буквально, и заставил бы Фальстафа влюбиться. Но влюбленность не шла к этому образу, на это в свое время обратит внимание Пушкин, заметив, что Фальстаф способен только на дешевое волокитство.
Шекспир нашел выход, не вступив в противоречие с характером созданного героя, сохранив его органичность. Его Фальстаф пускается в любовную авантюру, даже в две сразу, но он не влюблен, а всего лишь изображает влюбленность, его цель - деньги, которые он собирается получить от жен богатых буржуа. Дамы его легко раскусили и изощренно посмеялись над самонадеянным и напыщенным "рыцарем". В пьесе нашлось место и некоторым другим персонажам из пьесы о Генрихе IV, например, Бардольф, Пистоль, Ним, Шеллоу.
Пьеса сразу по нескольким параметрам уникальна, во-первых, это единственная пьеса Шекспира, действие в которой происходит в современной ему елизаветинской Англии, далее - снова единственная пьеса в его творчестве, где основные события разворачиваются в буржуазной среде, наконец, это единственная пьеса Шекспира, для которой исследователи его творчества не нашли ни одного более раннего сюжетного аналога.
И все же сводить любовную линию исключительно к фарсу Шекспир не решился, все же заказчицей выступала королева и она ждала чего-то более существенного. Так в пьесе появляется вторая сюжетная линия, связанная со сватовством к дочери одной двух дам сердца Фальстафа - Анне Пейдж. На её руку претендуют трое: племянник судьи Слендер, врач Каюс и молодой джентльмен Фэнтон . Интрига в том, что отец сватает её за Слендера, мать за врача, а сама девушка влюблена в Фэнтона. Шекспир решает развязку в пользу последнего, тем самым намекая на серьезные изменения в обществе, еще совсем недавно нельзя было и представить, что девушка сможет сделать выбор самостоятельно, вопреки воли родителей.
В завершение еще пара слов о Фальстафе, есть в его тучности, сибаритстве и самодовольной напыщенности что-то, что роднит его с будущим героем Дюма - Портосом. Правда, Фальстаф был еще и трусоват, чего не скажешь о простоватом, но храбром мушкетере. Кроме того, Фальстаф иногда бывал остер на язык, например словосочетание "пушечное мясо" впервые произносит именно он, только не в "Насмешницах-проказницах", а том самом четвертом Генрихе.
1522,8K
TibetanFox8 марта 2017 г.Читать далееНе собиралась писать сегодня никакого отзыва, потому что надо прогревать старые косточки и ползти к морю (ура, мне покажут море второй раз в жизни на ещё пять минуточек!), но название пьесы уж очень напрашивается на восьмомартовский текст, ведь все мы любим тематические пописульки (not really). Весёлые виндзорские кумушки, вдовушки, женушки, насмешницы, проказницы — как их только в переводах ни обзывали, а смысл всё один: если ты провинился и женщина возжелает тебя за это проучить, то быть тебе сровненным с говном прочно и надолго. Особенно если женщина не одна, а сразу несколько.
В "Виндзорских кумушках" есть всё то, что мы любим в комедиях Шекспира: переодевания мальчиков в девочек и наоборот, ситуативные шутеечки, шутливые персонажи, миллиард влюблённостей с одного взгляда, лямур-тужуров и попыток жениться. Ну и хэппи-энд, конечно же, когда добро торчит, а порок наказан. В пьесе появляется Джон Фальстаф, который больше известен, наверное, всё-таки как персонаж "Генриха IV". Этот пузатый жизнерадостный шарик и становится объектом мстей "кумушек", потому что он решает провернуть амурную аферу, но не слишком с ней заморачивается. Иными словами, он пишет любовные письма сразу нескольким замужним бабцам по одному и тому же трафарету с надеждой, что уж хоть у одной-то ему точно перепадёт. Не учитывает он тот факт, что они подружки, поэтому письма друг другу показывают, выводят толстяка на чистую воду и дальше начинают над ним измываться, подстраивая различные ситуации: то в вонючее бельё его запихнут, то накрутят до драки, то вообще заманят в лес и переодетыми лешаками да бесовщиной напугают. На фоне этой развесёлой ветки крутится ещё и извечная женитьба с миллионом претендентов, но это линия не такая весёлая и более типичная, так что можно воспринимать её, как передышку.
Несмотря на лёгкость и каноничность, это всё равно не тянет даже на топ-5 любимейших моих пьес Шекспира и даже на топ-5 комедий. Чего-то тут не хватает, хотя комедия ситуаций на высоте. Даже персонаж по имени Слендер не спасает ситуацию. Но для общего развития эту коротулю прочитать можно, впрочем, как и большинство пьес Шекспира. Мораль о женских хитроумных сердцах в жизни пригодится.
42827
Balywa18 мая 2022 г.Читать далееТяжело в этот раз зашёл Шекспир. Идея понятна сразу, почему насмешницы/проказницы и почему они виндзорские, но читалось со скрипом.
Две линии в пьесе. Дочь сэра Пейджа хотят выдать замуж, но вот за кого? Этот вопрос будет решаться на протяжении всей пьесы. Вторая линия, сэр Фальстаф написал одинаковые письма двум кумушкам-подружкам миссис Пейдж и миссис Форд, за что те, конечно, же решили проучить горе-любовника, чем и будут заниматься до последней страницы. Дело осложняется тем, что у миссис Форд очень ревнивый муж. Кумушки-проказницы поставят нашего героя Фальстафа в неловкое положение несколько раз, на то они и проказницы. Мне не было смешно. Фальстафа почему-то жаль, хотя и не за что вроде. Мне очень понравились игры словами у Шекспира. Обучение латыни или просто игра слов со схожим произношением. Это действительно остроумно и смешно. История Анны и её любви совершенно меня не затронула, а финальная сцена с феями и эльфами особо не впечатлила, если только заинтересовали некоторые особенности национального фольклора, пара описаний суеверий, связанных с феями. Хотя это же самая интрига. С кем в итоге останется Анна? Вопрос держит в напряжении всю пьесу, но в итоге вот так, хоть и забавно, но легковесно решается. Возможно книга просто не попала в настроение, это все-таки классика, может прийтись по вкусу людям из разных времён и эпох, ведь проблемы в ней освящаются вечные. Мне не пришлась, к сожалению, данные темы в моей жизни в данный период жизни не самые животрепещущие и актуальные.
Критическая статья А. Смирнова в конце книги - скукота смертная, можно не читать, хоть и описывается в ней путь героев Шекспира из пьесы в пьесу, из взросление и перемены образа.32332
WissehSubtilize4 сентября 2021 г.Читать далееШекспир хорош и в прозе и в поэзии. Эта пьеса написана обоими жанрами. Возможно, в этом есть свой смысл.
Перед нами важный и толстый сэр Фальстаф. У Шекспира он встречается ни один раз. На этот раз автор злословит над его любвеобильностью и неразборчивостью. Назначив свидания двум дамам, он даже не подозревает о их сговоре в надежде проучить наглого сластолюбца. А мистрис Форд и мистрис Пейдж юмора не занимать. Чего только стоит шутка с корзиной грязного белья. И ведь спасаясь, этот надменный господин готов его нюхать. Где уж ему было догадаться, что окажется он в реке. И это ни одна зарисовка. Шекспир придумывает новые каверзы для Фальстафа. И поделом. Не следует пытаться порочить добропорядочных женщин. Они могут показать свои зубки и очень даже неплохо поиздеваться.
29407
ChydoSandra9 мая 2019 г.Читать далееКомедия Шекспира о попытке одного мужчины подзаработать на обольщении двух замужних женщин. Он, конечно же, не учёл, что дамы не так просты. Это не единственная сюжетная линия, как любит Шекспир, есть ещё и вопрос замужества одной молодой леди.
Я впервые столкнулась с вопросом качества перевода. Начала читать пьесу в бумажной книге, которая была у меня дома (перевод - М.Кузмина) и… просто ничего не понимала. Что, как, о чём вообще речь, где здесь смысл и юмор. Честно сказать, я подумала, что со мной что-то не так, так как оценка на Лайвлибе высокая (4,05) и имеются положительные рецензии. Это побудило меня поискать пьесу в электронном виде и попробовать прочитать ещё раз. Не знаю, чей перевод я в итоге нашла, но по сравнению с бумагой – земля и небо, я начала понимать смысл и даже увидела юмор. Вот для сравнения:
«Эванс. Но, Господи Боже и Пресвятая Дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в её направлении?»
Шеллоу. Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом?
Слендер. Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете.
Шеллоу. Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку?
Слендер. Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с Божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете женись – я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.
Эванс. Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка – в слове «решительно»; тут должно, согласно вашим намерениям, стоять «положительно». Намерение прекрасное!»и
«Эванс. Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?
Шеллоу. Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?
Слендер. Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас — хоть в воду!
Шеллоу. Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?
Слендер. Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите — женись, я и женюсь. Это я решил аллегорически и безразвратно .
Эванс. Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: «категорически» и «безвозвратно». Но намерения у вас прекрасные.»Скорее всего первый вариант более точный и близкий к источнику, но во втором прослеживается юмор.
Оценку пьесе я поставила нейтральную, то ли просто ситуация с переводами подпортила впечатление, то ли комедии ситуаций – не моё просто.26532
Penelopa214 мая 2021 г.Читать далееНа мой взгляд перед нами обычная Шекспировская комедия - в меру веселая, в меру пошловатая. При постановке на сцене в умелых руках может получиться искрящееся бурлескное действо, в неумелых... впрочем, неумелые руки испортят что угодно.
Но сама по себе как литературное произведение пьеса меня не впечатлила. Ни одного яркого характера в ней я не увидела, некий набор типажей из других пьес, в частности из "Двенадцатой ночи". Выпивоха и бабник сэр Джон Фальстаф - бледная тень сэра Тоби, как и придурковатый Слендер словно репетиция сэра Эгьючика. (Я посмотрела, "Насмешницы" были написаны раньше, значит со временем рука мастера окрепла). Юные влюбленные Анна и Фентон одинаковы везде, и даже как-то неловко говорить о схематичности сюжета. Театр есть театр.
И юмор не произвел впечатления, хотя понятно, что переводчик изрядно потрудился.
В общем, с этой пьесой я не подружилась
24264
malika290327 марта 2020 г.Вот что значит иметь белье и корзину для белья!
Читать далееСэр Джон Фальстаф, известный своей тучностью, пьянством и дружбой с молодым Генрихом V, теперь, 200 лет спустя, обосновался в Виндзоре и решает завести себе богатую любовницу (быть может, не одну). Своими жертвами он выбирает миссис Пейдж и миссис Форд. С этой целью Фальстаф пишет им любовные письма, но миссис Форд и миссис Пейдж оказываются не так глупы, как он рассчитывал, разгадывают его план и решают проучить толстяка и вызвать ревность у мужей...
Тем временем к дочери миссис Пейдж, Анне, сватаются сразу трое: доктор Каюс, Слендер и Фэнтон. Мать Анны хочет выдать ее замуж за доктора, отец за Слендера, но кому же отдает предпочтение сама Анна?Забавно, как современных авторов могут обвинять в недостоверности, а у Шекспира Фальстаф внезапно переносится в елизаветинскую эпоху без каких-либо объяснений, и ничего. Вот и гадай теперь, то ли он бессмертный, то ли путешественник во времени. Но мне больше нравится версия Джаспера Ффорде в «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет» :
— ...Фальстаф незаконным образом проник в «Виндзорских насмешниц» и подгреб под себя весь сюжет, изменив повествование. Мы думали, его вышлют назад во вторую часть «Генриха IV». Но нет, его поведение оправдали
Какая-то очень ленивая вышла пьеса. Написано большей частью прозой, но иногда внезапно появляется поэзия. Интересно было бы, если бы поэзией выражался, например, валлийский акцент Пистоля, который чаще всех начинает говорить стихами, но в конце все герои переходят к поэзии, что выглядит странно. И читать было скучно и не смешно, разве что образование маленького Уильяма Пейджа и выходки жен над Фальстафом порадовали.22359
Melbourness2 декабря 2023 г.Виндзорские домохозяйки против сэра Фальстафа
Читать далееПока я читала "Насмешниц", не могла отделаться от ощущения театра для толпы. Эта пьеса не про лордов и королей с их метаниями и фанабериями, она про обычных горожан, таких как мы с вами. Наверное, спектакли были популярны среди незнатных людей, которые в персонажах узнавали себя и соседей. Я так и вижу грубо сколоченную сцену, декорации из всякой рухляди, никаких сидячих мест, и встречающих каждую реплику смехом и улюлюканьем зрителей. Как же должен был хохотать зал при выносе корзины с Джоном Фальстафом! Это же чистый и беспримесный средневековый stand up, актерам даже не обязательно прилагать много усилий для вживания в образ, за них уже все сделал драматург. Главное выкрикивать реплики погромче да корчить гримасы посмешнее.
В пьесе переплетаются две сюжетные линии. В первой сэр Джон Фальстаф, любимец Генриха Четвертого, решил поправить свои пошатнувшиеся финансовые дела соблазнив виндзорскую горожанку и запустив через нее загребущие руки в сундуки ее мужа. Ну а чтоб бить наверняка, он рассылает написанные под копирку любовные письма сразу двум женщинам. Навроде "Вы привлекательны, я - чертовски привлекателен, так чего ж нам время зря терять?" Зря это он. Никогда не надо недооценивать оскорбленных женщин. Подруги быстро поняли, что происходит, и взялись за толстяка-рыцаря всерьез. Он у них побывает и в грязном белье, и в речке, и в образе безобразной страрухи. А также получит колотушек от мужей.
Вторая сторона сюжета крутится вокруг прекрасной мисс Анны Пейдж, девицы на выданье, по совместительству дочери одной из "возлюбленных" Фальстафа. Отец хочет выдать ее за одного человека, мать - за другого, а сама она любит третьего. Неразберихи и веселья добавляют добрые лукавые жители города Виндзора, которых хлебом не корми - дай вмешаться в чужие дела. Как всегда у Шекспир прибегает к традиционным методам для создания хаоса. Тут будут спутанные письма, переодевания, пронырливые слуги. И эльфы. Чуть-чуть эльфов и фей никогда не повредит.
Понравилась ли мне пьеса? О да! Трижды ДА! Жаль, что она менее известна, чем другие комедии Шекспира.
21215
freepaperkoala26 октября 2015 г.Умно и остроумно
Ну скажите мне - что может быть лучше классики? А особенно от самого Шекспира?
Умно, остроумно, не заумно и не заунывно!
Две женщины, умудрившиеся так поиздеваться над бедным толстяком! О сколько он пережил! И бельевую корзину, и переодевание в женщину, и насмешки от всего Виндзора!
А нечего было покушаться на замужних женщин, сир!
Итак, это все! Как обычно, мало, скромно - но вполне ясно и понятно!
И да - читать, читать и еще раз читать! А особенно перечитывать!10191
tlg255 августа 2015 г.Читать далееК сожалению, не нашла здесь обложку, указанную в моей электронной книге, а благодарственный отзыв я хотела бы написать именно на конкретное издание.
Перевод М.М. Морозова и Самуила Яковлевича Маршака. Издание подробно комментировано. Когда герои цитируют какие-то стихи и песни своей эпохи, это всегда указывается в сносках, что за произведение, кто автор, когда жил, что песенка например была в то время очнеь популярна.
Я не читала оригинал пока, но перевод там с моей точки зрения идеальный! Потому что именно в идеальном переводе, заменяя игру слов, чтобы стало созвучно с русскими словами, делают сноску и пишут в примечании какая игра слов была в оригинале, приводя прямо слова на том языке(в данном случае английском). Именно в идеальном переводе, не переводят фамилии(потому что это не принято) но сразу дают сноску, как она пишется по английски, как переводится, что этим хотел сказать автор (Если фамилия говорящая, само собой и взята не с проста). В данном случае один из героев имел фамилию Форд (ford - брод) и скрывался в нужных ему случаях под фамилией Брук (brook - ручей). В конце книги литературоведческая статья.
Издание скорее всего советское (или с советского перепечатанное), потому что в начале книги перед текстом пара предложений от том, как высоко ценили пьесу Маркс и Энгельс, но эта маленькая забавная вставка не мешает совсем. Издание отличное, всем, кто ещё не дорос до чтения Шекспира в оригинале (как я) всячески рекоммендую. P.S. Кстати, пьесу высоко ценила и императрица Екатерина вторая. И даже была её первым российским переводчиком. Интересно было бы почитать тот вариант.7253