
Ваша оценкаРецензии
ProstoYa7410 октября 2024 г.Читать далееЕсть и другой перевод этого рассказа - "Вихрь сновидений". Я прочитала и сравнила оба. И хотя "ветер" (перевод рассказа) мне понравился больше, но вихрь меня прямо закружил.
Как сложно жить рядом с чем-то непонятным, даже пугающим. Но как же грустно, когда волшебство вдруг пропадает из жизни. Бабушка Янг придумала прекрасное объяснение волшебному ветру (вихрю). А дети со своим учителем нашли замечательный способ рассказать о природе чуда, не убив при этом волшебства.
Да, ветер действительно страшный. А вдруг после его посещения некоторые изменения останутся навсегда? Ну вот как кукольная голова у попугая? Но мне стало немного жаль, что я не смогу увидеть что-нибудь столь же волшебное.
Написано действительно красиво. Но, на мой взгляд, предложения очень сложно сконструированы и тяжеловесны. Думаю, что большое произведение, написанное таким языком, было бы непросто читать. Ну а рассказ прочитался быстро, хотя и не скажу, что легко. И все же и идея, и воплощение меня очень впечатлили.1886