
Ваша оценкаРецензии
Little_Dorrit27 сентября 2017 г.Читать далееЕсли честно, то я очень рада, что не стала покупать цикл книг Эми Эвинг и «Белую розу» в частности. Объясню почему. Первая книга «Драгоценность» мне не особо понравилась, как по мне, это очень сильно напомнило мне переработанный для подростков сюжет «Рассказ Служанки» Этвуд, только с более попсовыми декорациями. Я искренне надеялась, что данная книга будет получше и поинтереснее, чем предыдущая. Не скажу, что всё там так ужасно, просто я слабо верю во всю эту любовную чехарду на фоне хаоса. Чтобы кратко вам обрисовать ситуацию, расскажу, что мир в котором происходит действие сюжета имеет верховного правителя – короля, при этом есть своего рода территориальные деления, где правят герцоги и герцогини. Причём власть мужчин в этом мире чисто номинальна и всем управляют женщины. Главная проблема этого мира заключается в том, что из-за кровосмешений, дети рождаются недееспособными и полностью лишёнными неких сил, соответственно, чтобы влить новую кровь, покупаются суррогаты, которые должны родить ребёнка, а затем умереть. И вот наша героиня, является одной из таких девушек.
И вот в этот раз, она со своим возлюбленным и другими героями этой книги сбегает из дворца в место под названием «Белая Роза». И вот дальше начинается типичный подростковый роман – антиутопия. А давайте мы устроим очередной бунт и революцию. Не дадим свершиться событиям, давайте разрушим власть, а сами будем стоять на горе и смотреть на всё это в заходящих лучах солнца. Вот я и не знаю, читать ли третью часть, когда там, в очередной раз будет – разрушить разрушим, а новую жизнь не построим. Единственный такой момент в конце это ситуация с сестрой героини, меня больше волнует что с ней будет, а не во что они в итоге превратят мир. Хотя я не смотрю так сурово на мир в книге, потому что не ко всем суррогатам относятся так как в Доме Озера, потому что есть те, кто просто хотел детей и суррогат стал для них ещё одним ребёнком. Но кто ж об этом думает.
29311
e_lina6 марта 2017 г.Читать далееВайолет удаётся бежать из дворца герцогини. Преодолевая один округ за другим, вместе с Рэйвен и Эшем при помощи друзей она стремится добраться до Фермы. Девушка узнаёт, что её магические способности намного мощнее, чем она когда-либо думала. Кроме того, пришла пора показать королевской власти, что не они здесь главные.
СкучнА, в общем. Сюжет банальнее некуда. Если в первой части была какая-то оригинальность в виде суррогатов и магии, то во второй части только на этом уже не выедешь. Стандартная вторая часть антиутопий. «Пандемониум», «Лихорадка», «Инсургент», ну и отчасти «Сойка-Пересмешница»… Половину книги герои просто бегут. Во второй половине они узнают, что, оказывается, есть повстанцы, которые уже давно хотят свергнуть королевскую власть и которым для полного счастья не хватало одной лишь Вайолет.
Наконец, рассказали историю города, однако, что там за его пределами, так и осталось тайной. Естественно, всю жизнь их учили неправильной истории.
В книге был использован так не любимый мною приём совпадений. Бежит Вайолет в панике, не зная куда, и сталкивается именно с единственной в многочисленном округе подругой. Бегут дальше герои, бегут, и именно в этот момент покурить выходит единственный друг Эша.
Из персонажей по-прежнему больше всех нравится Гарнет, однако в этой части он уже не такой впечатляющий, хоть его здесь и стало больше. О мотивах его поступков примерно догадаться можно, однако хотелось бы получить конкретные объяснения.
Если в первой части Эш немного раздражал, то теперь уже жутко раздражает. Весь какой-то слащавый. Вайолет ему о спасении мира, а он ей о любови. Абсолютно друг другу не подходят.
Ну и ещё из совпадений. Удивительно, что после всего с Рэйвен остались именно так необходимые другим её способности, а не что-либо ещё.
И, как всегда, на вопросы ГГ никто прямо не отвечает до тех пор, «пока не придёт время», либо «я не тот человек, чтобы рассказать тебе это».
А теперь вопрос к переводчикам первой части: откуда взялся округ Жемчужина, который в оригинале называется Jewel? Как показали несколько словарей, среди значений слова «jewel» нет «жемчужины». Кроме того, названия книги и округа совпадают, JEWEL, так почему же в переводе они называются по-разному? Наверняка же это была такая специальная авторская/редакторская задумка, что название каждой из книг – это название чего-то значимого в книге. Перевод этого, увы, не отразил. Ну и ещё мне интересно, как образовались «курфюст» и «курфюстина».
В общем, скучно, банально, неинтересно. Следующую часть прочитаю, но, как скоро, не знаю.
28257