
«Гарвардская полка» дилетанта по жизни
winpoo
- 281 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Деррида жжёт. А читатель как Золушка вынужден (ну, если есть нужда, конечно) разгребать "золу", выискивая сокровища смысла. И, глядишь, воздастся! Есть какая-то фартовость в разгребании такой "золы".
Однажды Жака Деррида посетил инсайт, выраженный в одной короткой фразе, графически и семантически ёмко выражающей ключевую идею всего его философского творчества.
Эта фраза: "и вот — зола". Этакая формула универсального текста по Деррида.
Детскую загадку "А и Б сидели на трубе. А упала, Б пропала, что осталось на трубе?" в лингвистическом смысле можно считать сильно упрощённой версией, отголоском загадки Деррида именно потому, что он выходит за пределы науки о структуре языка и понимании смысла на уровне его структуры на уровень "граммо-фонии" (в тексте даётся с дефисом), то есть такой уровень, при котором учитываются скрытые смыслы, совпавшие с универсальными.
Тире в рассматриваемой фразе, ничего по своей сути не выражая, и есть тот фон в "граммо-фонии", который скромно несёт в себе универсальный смысл, появляясь только на письме. Нужно пояснить о "скромности" тире. Это скромное её положение и сам Деррида предпочитает сохранять, делая упор на том, что либо отбрасывает скрытый смысл и само обретает значение, либо, не отбрасывая, превращается в золу. Это традиционные пределы языка - языка прямолинейного, понятийного, который будучи самым оче-видным, не всегда является, извиняюсь за дурацкое слово, "ухо-слышным", ведь даже тире перестаёт существовать в тесте произнесённом вслух.
Но продолжим расшифровку дерридовской "формулы". Осталось "вот зола". "Зола" и "вот" - имеют самую тесную неразделимую связь, ибо "зола" - преходящий смысл, определяемый словом "вот" как смысл сиюминутный, то, что непосредственно происходит "сейчас", "вот", бытийность, которая обращается в ничто, в золу, а также "прах всех наших утерянных этимологий".
"...зола... скорее, есть бытие, второе вот, - это имя бытия, каковое - вот, тут, но которое хотя себя и даёт ..., ни что ни есть..."
И ещё:
"Зола - всего-навсего слово. Но что такое слово, чтобы выжигать себя вплоть до того, что его несёт (магнитофонная или бумажная лента, саморазрушение невозможной передачи, как только отдан приказ), вплоть до поглощения им без видимого остатка?"
Ну и та самая "и", которая "осталась на трубе", но которую можно не учитывать, поскольку в данном случае она указывает лишь на внезапность озарения для самого Деррида.
Вот таков мой перевод на язык, который не может не показаться примитивным без напускной дымки таинственности, а эта, в свою очередь, создаётся либо терминологически, либо образно ("тропически" от слова "троп" - образный оборот речи).
Напоследок не могу не привести ещё одну цитату, столкновение с которой принесло мне интеллектуальное удовлетворение, поскольку подтверждает как моё личное понимание Ницше (благодаря тексту "Рождение трагедии"), так и понимание связи главной идеи Ницше, выраженной в "Рождении трагедии" со всем посылом творчества Деррида. Тут совершенно правы философы, которые сетуют на слишком большое количество самоизобретённых терминов, по сути означающих одно и то же.
"...есть ещё "парадокс" Ницше, который, возможно, превращает его в нечто иное, чем мыслитель целокупного существа, - то, что отношение золы ко всему не казалось ему более упорядоченным включением части в целое, или некоторым успокоительным метонимическим логосом..."














Другие издания
