японская литература (хочу прочитать)
Tatyana934
- 313 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Традиция избавления от лишних ртов исторически довольно распространена в мире, и в этом смысле читатель вряд ли узнает нечто новое. Однако здесь автор талантливо передал внутренний мир готовящегося к «уходу» человека, контекст его бытия.
По силе и пронзительности я бы сравнил рассказ с колымскими сюжетами Шаламова и Демидова. Правда, их авторы в отличие от Фукудзавы описали собственный чудовищный опыт погружения в расчеловечивание.
Тем не менее перед нами своеобразный шедевр.
1. Блестяще подано общество хронического дефицита калорий: многочисленные детали убедительно указывают на низкую ценность человеческой жизни. Человек не звучит гордо. Человек (особенно ребёнок-мышонок) – лишний рот, от которого в уместных ситуациях принято избавляться.
2. Хранительница уклада и главная героиня О-Рин получилась до дрожи убедительной.
Вот она ежедневно калечит свои чудом сохранившиеся зубы, так как в её возрасте стыдно их иметь.
Вот она кропотливо готовится к уходу, не забывая о насущных проблемах семьи.
Вот она внутренне порицает сентиментального сына, который искренне к ней привязан и не желает прощаться. И в то же время любит его и заботится о его будущем.
Она выполнила свой долг и уходит с лёгким сердцем.
3. В произведении сильные второстепенные персонажи. Любящий Тацухэй и добрая Тама, которым противопоставлены грубые (подлинно деревенские) Кэсакити и его Мацу, желающие поскорее спровадить бабушку.
Остро желающий ещё пожить Мата Деньга и его сын, решительно скидывающий его в пропасть, словно «куль картошки».
Семья Дождя, пойманная на воровстве у немногочисленных соседей. Они лишены запасов провианта на зиму и потому уходят в горы на быструю смерть от холода, чтобы избежать более долгой от голода.
4. Не менее сильное впечатление производит и фольклор безымянной деревни. Все песни и стихи – буквально или инструкции на все случаи жизни, или угрозы, или осуждение за малейшее отступление от неписаного канона.
Песенкой рассказ и заканчивается. Она мудро предписывает старикам оставлять ватное кимоно дома перед уходом. Без них умрёшь быстрее, а домашние получат дополнительную тёплую вещь.
5. Отдельная важная часть повествования, на мой взгляд, – это «культура». Вы удивитесь, но жители по-своему гордятся сложившейся за века ритуализированной практикой избавления от лишних ртов.
Все жители должны «соблюдать обеты». Если соблюдаешь, то соединяешься с богом горы Нараяма. Ну а если не соблюдаешь, то тебе «помогут» самые близкие, выразив порицание.
В давние времена стариков бросали в горах прямо за околицей. Однажды какая-то старуха приползла ночью обратно. Приползла, будто краб, – загалдели домашние и не впустили её. Она проплакала всю ночь, а её дети утешали внуков, что это птица плачет.
Эту историю знают все, стыдно стать «крабом». Культурные старики уходят сами к богу горы.
Резюмируя, сильное и убедительное произведение с национальным колоритом, несколько выбивающееся из сборника, где было впервые опубликовано на русском языке. С другой стороны, оно хорошо подчёркивает внутреннюю жёсткость (и даже жестокость) традиционного японского общества, которая нередко упускается любителями современной японской литературы из виду.















