
Ваша оценкаРецензии
Coffee_limon5 мая 2011 г.Читать далееЛамия - в греческой мифологии - чудовище, пожиравшее чужих детей. Впрочем, этот момент у Китса опущен. Да и не мудрено, у разных народов Ламия представляется по-разному. У кого-то это существо с головой собаки и змеиной нижней частью тела. У кого-то вместо собаки – красивая женщина. В общем, Ламия (лат. lamia) — латинское слово, обозначающее ведьму. По мнению римских и греческих классиков, ламии обитают в Африке. Кверху от пояса у них формы красивой женщины, нижняя же половина — змеиная. Некоторые ученые называли их колдуньями, другие злобными чудовищами. Они лишены способности говорить, однако умеют издавать мелодичный свист и, завлекая им путников в пустыне, пожирают их. Происхождения они божественного — они потомки одной из многих любовных связей Зевса. У Китса Ламия такова:
Свиваясь в кольца яркие, змея
Пред ним трепещет, муки не тая.
Казалось: узел Гордиев пятнистый
Переливался радугой огнистой,
Пестрел как зебра, как павлин сверкал
Лазурью, чернью, пурпуром играл.
Сто лун серебряных на теле гибком
То растворялись вдруг в мерцанье зыбком,
То вспыхивали искрами, сплетясь
В причудливо изменчивую вязь.
Была она сильфидою злосчастной,
Возлюбленною демона прекрасной
Иль демоном самим?Красивое произведение, навеянное поэтикой и мифологией. Сказочное, яркое и лиричное. Сам Китс в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г., ставя "Ламию" выше других своих поэм, оценивал ее следующим образом: "Я уверен, что в ней есть тот огонь, который должен так или иначе захватить людей: дайте им либо приятное, либо неприятное переживание - они именно и хотят какого-то переживания". И действительно, мелодичность образов, рожденных Джоном Китсем то убаюкивает, то заставляет сопереживать событиям, но неизменно восхищает.
21779
wizardry28 ноября 2023 г.Философская сказка
Читать далееДля своей небольшой поэмы Китс берет полумифический сюжет, описанный Филостратом: молодой Менипп Ликий по дороге в Коринф встречается с загадочной неотразимой женщиной, объясняющейся ему в любви.
"Ликий, воздержанный и рассудительный философ, способный умерять все свои страсти, за вычетом любовных, задержался у госпожи, и ублажился паче чаяния, и в итоге женился на ней; на свадьбу же, в числе прочих гостей, пришел Аполлоний, и проницательными умозаключениями обнаружил, что сия женщина была ехидной, ламией; и что все убранство дома, подобно Танталову золоту, Гомером описанному, не было вещественно, а только мнилось воображению. Аполлоний пребыл непреклонен, по каковом разоблачении женщина, и златая утварь, и дом, и всё его убранство сгинули во мгновение ока: многие тысячи зрели сие деяние, ибо свершилось оно в самом сердце Греции".Однако, первая сцена открывает читателю историю страсти Гермеса к некой нимфе, укрывшейся от ухажёров в ночном лесу, где жаждущий любви бог всё никак не может её найти. Тут он натыкается на змею, которая умоляет Гермеса вернуть ей человеческий облик, а она в обмен согласна указать путь к прекрасной нимфе. Здесь мне стало любопытно, почему в качестве героя-любовника фигурирует именно Гермес - очевидно, он скорее ассоциируется с пресмыкающимися со своим "змеиным кадуцеем", на котором и клянётся Ламии выполнить свою часть договора? Так или и иначе, боги предаются вечной любви (Исчезли боги в чаще вековечной:/Блаженство лишь для смертных быстротечно), а Ламия на новообретённых ногах спешит в Коринф ради своего мгновения счастья.
Зачем это предыстория - чтобы показать естественный мир Ламии, идиллию для богов, которую ей приходится покинуть ради встречи с возлюбленным? Вне её она оказывается беззащитной смертной, фантомом, грозящийся легко разрушиться от одного взгляда рационального холодного философа. Я не решила для себя, что олицетворяет образ Ламии, да и мне больше нравится возможность разнообразной трактовки. Это легкое, воздушное вдохновение, без усилий погубленное разумом? Или губительный морок, определённо нежизнеспособный, пострадавший от собственного обмана? Факт гибели Ликия в финале склоняет меня к версии невиновности Ламии в том смысле, что Ликий сам придумывает себе великий образ и обманывается им, губя и себя, и возлюбленную, которую он предаёт ради собственного тщеславия и из простой небрежности. "Прочь, ты - жестокосердый! Прочь, палач!/Скрой лживые глаза, скорее спрячь!" - в итоге именно он получает подобный упрёк от невесты, которую, мне кажется, Китс во лжи не обвиняет, однако и не оправдывает и не спасает. Возможно, подразумевается, что идеал, способный пустить корни в жизнь и прорасти, подлинный поэтический дух, существует только на пересечении миров Аполлония и Ламии, но в то же время Китс диалектически указывает на их принципиальную отличность.
Love in a hut, with water and a crust,
Is—Love, forgive us!—cinders, ashes, dust;
Love in a palace is perhaps at last
More grievous torment than a hermit’s fast
Любовь и черствый хлеб средь нищих стен -
Прости, Амур! - есть пепел, прах и тлен.
Подчас любовь - и в золото одета -
Мучительней поста анахорета.Перевод Сухарева мне очень нравится, в нём есть что-то от ритма оригинала, учитывая полное отличие английской ритмики стихосложения и языка, конечно (ямб на русском выдерживается явно проще). Теперь мне хочется познакомится с другими двумя поэмами "трилогии", я почти прониклась английской поэзией, хотя мне всегда было сложно её воспринимать - такая она, кажется, далёкая, и в половине случаев я не могу правильно услышать размер. А "Ламию" у меня возникло желание перечитать почти сразу же, в оригинале у неё не очень сложный текст, зато сложная система образов, о которой хочется думать и раздумывать. В конце концов, поэзия не имеет какого-то единственного заложенного в неё смысла, а сама возможность разнообразного прочтения аллегорий делает её бесконечной и вечной.
14103