
Ваша оценкаРецензии
LesyaOvcharenko13 сентября 2016 г.Сначала посмотрела фильм. Потом прочитала книгу. Впечатлил и фильм, и книга. Книгу нужно прочитать всем. Может и мир измениться к лучшему. Это - потрясение...
145
rusamas12 августа 2016 г.Как я понимаю героиню - любознательность и наслаждение прочитанным, что может быть лучше. Одна из немногих книг, которые меня поразили.
153
ShSokol28 марта 2016 г.Может в плане какой то элементарной грамотности и построения предложений книга не дотягивает до идеальной, НО по содержанию книга очень интересная, необычный сюжет, прочитать стоит. Я не очень люблю тему войны в книгах, но эта запала мне в душу. Если вы человек чувствительный то в конце вы обязательно будете плакать...
172
Olca26 апреля 2015 г.Читать далееВторая практически подряд прочитанная книга о войне. И опять необычная. Книга рассказывает о жизни девочки в фашистской Германии во время войны. И книга написана от лица смерти. Мрачновато, ведь так?
Но эта книга о словах, об их манящем волшебном воздействии. Ведь только любящий читать может понять страсть Лизель Мемингер к книгам. Они тут как один из героев и как символ надежды на нормальную жизнь.
И в первую очередь эта книга о человечности, которую можно разглядеть сквозь все ужасы войны, сквозь побои деревянной ложкой, сквозь бранные слова, сквозь грязь и толстые слои холстов и краски.
Оценку снизила только из-за обилия немецких слов, через которые пришлось продираться мне, нелюбителю немецкого языка.146
SashaMati8 апреля 2015 г.Читать далееСовсем недавно я познакомилась с творчеством Маркуса Зусака, а точнее с его книгой"книжный вор".В книге повествование ведётся от лица СМЕРТИ! Необычно, не правда ли? Смерть рассказывает нам о не лёгкой судьбе маленькой девочки Лизель Мемингер. Она теряет брата, попадает в приёмную семью. Казалось бы , что она опустит руки,но нет. Лизель не из таких людей. В ходе событий книги мы видим дружбу, любовь, разлуку, жестокость, сострадание. Когда перед прочтением книги я узнала, что события происходят во время войны, я даже перехотела читать, но всё же решила, что надо. Я безумно рада, что прочитала эту книгу именно сейчас, в детском возрасте, потому что какие то вещи я поняла по своему и это мне понравилось. И конечно же, если вы не любите книги которые могут заставить вас плакать,то это произведение не для вас.
После прочтения я осталась под большим впечатлением от книги и мне стало интересно, как режиссеры и сценаристы смогли передать эту атмосферу в фильме "Воровка книг". Я не ждала ничего хорошего, тк уже даже название было переделано, но от самого того момента как начался фильм и через 2 часа ,когда он закончился и не могла оторвать глаз от экрана. Актёры просто шикарно подобраны,именно такими я представляла их во время чтения. Теперь если у меня кто -то спрашивает:"Какая твоя любимая книга? Какой твой любимый фильм?" Я без доли сомнений отвечаю: "Книжный вор".146
nmelnyk17 октября 2014 г.Читать далееМне очень понравилась эта книга, она захватила меня и мои мысли, но как же тяжело она мне шла!
Я читала её не один месяц, начну читать и брошу, прочитаю какую-то другую книжку и через недельку продолжу.
Мне не очень понравилась манера письма автора. Как-то меня пригружало то, что эта девочка с самого начала была "книжной воришкой" при этом ничего еще не украв. Автор изначально поставил клеймо - "книжный вор" и мнения читателя тут уже не важно. Меня вообще всю книгу смущало обращение к маленькое девочке "книжная воришка сделала то-то", "книжная воришка пошла туда-то"... Аж глаза рябило это обращение
Но прочитав книгу я ни на минутку не пожалела что начала читать и дочитала это произведение. Я получила массу удовольствия от книги, читается она как по мне тяжело, но интересно120
Nycteridae31 августа 2014 г.Читать далееистория девочки.ее детства.в условиях второй мировой. у власти гитлер.а маленькую девчушку привозят в приемную семью.
окружают лизель папа и мама,друг руди и еврей макс, которго прячут в подвале,и книги!
история рассказана от лица смерти,который прочитал историю лизель,ей самой написанную.вот такой нетривиальный способ подачи.пересказ в пересказе. очень понравился язык книги и детская подача фактов и чувств.действительно,очень точно удалось передать.
в целом книга понравилась,но тк она тяжеловата,читать ее запоем не получилось.для нее нужен настрой126
TatyanaKroshka10 июля 2025 г.впечатление
Смерть - женский род. Повествование от «автора» в мужском роде. Я сочла, что это ангел смерти, так получается более логично. Книга, а вернее, роман, похож на «На западном фронте без перемен». Чем? Тем, что показана жизнь и бедствия без приукрас и героизма. Не умиляю подвигов солдат. Всё же изнанка, внутренности войны, в том числе гражданского населения, не участвовавшего в боях, как раз в таких произведениях и представлены. Горько, беспощадно. Концовка схожа с «Титаником» - порадовало.020
coollizy10 апреля 2025 г.Драматизация и объективизация
Читать далееКнига мне очень не понравилась и я надеюсь, что мой отзыв уговорит кого-то её не читать. Или хотя бы поддержит тех, кто согласен со мной.
Плюсы (незначительные):
1) В сюжете есть хорошая отцовская фигура;
2) Поднятие темы Холокоста. Лично в моей школе Холокост вообще не обсуждали. Именно из этой книги я впервые услышала про Маутхаузен.Минусы:
1) Язык. Именно из-за языка книги читать было невыносимо. Детально:
• Курсив. Маркус постоянно его использует. Более того, сравнивая перевод Николая Мезина с оригиналом, я обнаружила, что при переводе количество курсива уменьшили. Я считаю курсив допустимым, но чтобы он работал стоит использовать его до 4 раз за книгу. Маркус же использует его и для эпичных моментов и для смыслового ударения в некоторых предложениях, от чего курсив не воспринимается таким уж значимым.• Олицетворения, эпитеты и речевые обороты. Рассказчик невероятно драматизирует и романтизирует происходящее. Приведу примеры из десятой части:
– "один глаз у меня был солёным";
– "А мир снаружи свистел. Дождь замарался";
– "декабриная вода";"хватка письма";
– "ухоженные названия";
– "Пульс перевернулся, поджариваясь с обеих сторон".
Я могу очень долго продолжать. Таких фраз по несколько штук на страницу! Если вы всё ещё мне не верите – найдите в интернете первые 10 страниц и прочтите. Только после этого вы сможете понять подходит ли вам этот слог.
Хочу также отметить, что это не следствие выдумки переводчика. Это слог самого Маркуса.
Ощущение, будто автор хочет выделить всё, что, конечно, невозможно. Итог: кринжовый слог, недостойный не то что звания бестселлера, а просто недостойный публикации. Мне так и хотелось закричать:"Да успокойся же ты наконец!" Что я собственно и приписала на одной из страниц.2) Руди.
В первую встречу Руди больно запульнул снежок в Лизель. Автор пишет:
"Он вовсе не был юным женоненавистником, как многие мальчики. Девочки ему очень нравились – и Лизель нравилась (отсюда и снежок)".Руди женщин не ненавидел, он их объективизировал. Вы позже поймёте почему я так написала. Заметьте также, что автор нормализует ситуации, когда мальчик обижает девочку. "Вредит, значит любит". Это вредящая (да, я знаю, что тавтология) патриархальная установка, которую вдалбливают девочкам с самого детства. Её надо не продвигать, а искоренять.
Руди постоянно обзывает Лизель свинюхой и жопочёской. Например, когда в школе задали написать письмо однокласснику(-це), то Руди написал:
"Дорогая свинюха, ты по-прежнему такая же никудышная на футбольном поле, какая была, когда мы играли в прошлый раз? Надеюсь, что да. Значит, я опять тебя обгоню..."Но самое страшное, что Руди домогается Лизель несколько лет и автор выдаёт это за норму!! Начинается всё ещё в первой части, когда он предлагает Лизель гонку на спор. При условии, что в случае победы Руди, Лизель его поцелует. Выходит ничья и Руди говорит:
"Если ничья, мне же всё равно положен поцелуй?"Лизель неоднократно выражает своё нежелание целовать Руди, но он всё равно не перестаёт спрашивать! Лизель клянётся себе, что никогда не поцелует Руди.
Цитата из главы «Радость самокруток»:
"Любила и ненавидела лучшего друга Руди Штайнера, что совершенно нормально"Нет, Маркус, это ненормально. Ни по каким причинам. Друзья не оскорбляют и не домогаются! Я бы очень хотела, чтобы Лизель научили, что у неё есть личные границы и она имеет право совсем не общаться с тем, кто их нарушает.
Вот вам ещё одна цитата:
"Когда Лизель наконец выплакалась и поднялась на ноги, Руди обнял её одной рукой, как делают закадычные друзья, и они зашагали домой. Никаких просьб о поцелуе. Ничего подобного. Можете полюбить Руди за это, если хотите".Полюбить!? Маркус, ты серьёзно? У меня сейчас возникла ассоциация с сериалом Adolescence (Переходный возраст). Там главный герой заявляет, что тот факт, что он только убил свою одноклассницу, но не изнасиловал, хотя хотел, делает его лучше...Нет, Маркус, не домогаться девочку пока она плачет – не достижение. Это нормальное поведение нормального человека. Ни одна девочка не спросила бы другого плачущего ребёнка о поцелуе!
Цитата из пятой части:
"Руди Штайнер боялся поцелуя книжной воришки. Наверное, слишком его хотел. Наверное, он так невероятно сильно любил её. Так сильно, что уже больше никогда не попросит её губ и сойдёт в могилу, так и не отведав их"Так сильно любил, что даже прекратил домогаться? Вот это щедрость!!
Маркус Зусак называет это любовью. Более того, Лизель влюбляется в Руди и всё-таки целует его. Просто ужас, мне больше нечего добавить.3)Объективизация или фиксация Маркуса на груди.
В третьей части Маркус даёт такое описание:
"...держа у живота башенку книг высотой от пупка до начала грудей"Меня это насторожило. Почему не сказать по-другому? Не помню, чтобы я в детстве обращала внимание на чью-то грудь. Можно было сказать "башенку книг в половину роста Лизель" или "башенку книг, обещающую не менее трёх месяцев чтения". Или просто "высотой от пупка до середины грудной клетки". Подумав так, я отмела свои подозрения. Может, Маркус и имел в виду грудную клетку, просто неудачно сформулировал. Как же я ошибалась!
Начало главы «Снеговик»:
"Ей исполнилось тринадцать лет. Грудь у неё ещё оставалась плоской. У неё ещё не начались кровотечения"Зачем это упоминать!? Если это следствие голодания, то так бы и написал, что пубертат не наступил вследствие недостаточного веса. Зачем взрослый мужчина так описывает тело 13-летней девочки? Из оригинала можно понять, что Маркус хотел это написать в рифму. Я считаю, это того не стоило.
В главе «Мысль о голом Руди», мы к ней ещё вернёмся, есть акцент на груди медсестры. Сначала она названа "колоссальной", потом "опустошительной". Стоит задуматься, а кто так на это смотрит? Лизель там не была. Руди? Рассказчик, то есть, Смерть? Ну и так как этот взгляд не осуждается, логично сделать вывод, что это сам Маркус. Написал бы "женщина пышных форм", да и всё. Какая к чёрту опустошительная грудь? Devastating ещё можно перевести как "катастрофическая", но это не делает ситуацию лучше.
Дальше в восьмой части есть сцена объятий между упомянутой в плюсах отцовской фигурой и Лизель.
"Девочка чувствует неотвязный признак своей немного увеличившейся груди. Ей больно касаться грудью нижних рёбер Ганса".Зачем?Зачем эта сцена? Да, в процессе взросления, при ПМС и во время менструации у девочки может болеть грудь. Но зачем об этом писать? По сюжету эту информацию Смерть узнаёт из дневников Лизель, его там не было. Какая девочка стала бы делиться этим?
Если вы не видите ничего плохого в этом, то представьте себе следующее. 30-летняя женщина пишет художественную книгу о мальчике и описывает, как во время полового созревания у него начинаются поллюции и ему неловко перед мамой. Странно, не правда ли? Почему мужское детство охраняется, а женское – нет? Девочки заслуживают приватности. Я считаю ненормальным, что в книге не о половом воспитании без толковой сюжетной линии на эту тему мужчина пишет про грудь маленькой девочки.Вернёмся к главе «Мысль о голом Руди». Как вы догадались, в конце этой главы Лизель представляет Руди голым. На тот момент ей 12. Лично я в 12 не представляла себе голых мальчиков, будь то знакомые или незнакомцы.
Но я не все, представим, что с кем-то это случалось. Допустим, что она всё-таки поделилась этим в дневнике. Нормально ли, что Смерть делится этой личной информацией с читателями? Нормально ли, что взрослый мужчина пишет главу, представляя как маленькая девочка думает об обнажённом мальчике?Закончу этот пункт ещё одним ненужным упоминанием груди. Цитата из девятой части:
"Лизель повела взглядом на грудь Ильзы Герман"4)Странности. Представляю вашему вниманию список странностей, которые настораживают в контексте пунктов 2 и 3:
• В четвёртой части есть фраза:"Только своя моча хорошо пахнет". Предполагаю, что автор хотел вывести это в мысль, что свои недостатки и запахи мы терпим, а к чужим брезгливы. Но получилась просто мерзкая фраза и всё.
• Макс целует свою маму в губы. Знаю, что в некоторых семьях так принято, но я не считаю это нормальным.Перевод (Николай Мезин)
Перевод хорошо передал слог автора. Уж не знаю минус это или плюс.
Но есть опечатки, ошибки и ненужное состаривание слов.
Например, the struggler переведено как борец. Хотя по значению вообще не похоже. Возможно, переводчик решил добавить чуть-чуть оптимизма.
"Пенальти" заменено словом "одиннадцатиметровый". Меня, как не фанатку спорта, это запутало.Side of town переведено как конец города, хотя герои не живут на окраине. Уместнее было бы написать "часть города".
Selfish заменено на "себялюбец". Зачем? Если можно было использовать "эгоист" или "эгоистичный". Вместо "играли в карты" использовано слово "шпилились"....
Один раз "женщина" заменено на "баба". Это отчасти имеет смысл, так как Ганс ругался, но не стоит добавлять мизогинию, в этой книге её и так хватило."It's pointless" Николай перевёл как "беспользуха". Зачем слова выдумывать? Оставил бы "Это бесполезно" да и всё.
Добавлена идиома "хоть кол на голове теши". В оригинале этого не было. Если дословно переводить, то будет так:"Я тебе тысячу раз говорила, но слушаешь ли ты? Конечно же нет!" Такой перевод был бы корявым. Но в то же время использованная идиома дополнительно состаривает текст. Возможно, Николай не нашёл достойной альтернативы."Well, that’s something, isn’t it?" заменено на "И то хлеб, верно?". Впервые встретила такое выражение. В контексте голода персонажей это может иметь смысл. Но можно было и оставить:"Ну, это уже что-то, не так ли?"
Dank переведено как "волгло". А разве не "сыро"? Может я не понимаю чего-то и dank это старинное слово, которое требовало соответствующего аналога?
Лизель хотела, чтобы Ильза Герман slap her. Slap значит дать пощёчину, ударить. Николай решил использовать слово "отшлёпать"...Даже если закрыть глаза на двусмысленность, всё равно речь идёт о законченном действии, а не продолжительном. Здесь явно косяк.Издание Like Book.
Обложка красивая, прочная, не маркая. Например, если случайно провести по ней карандашом, то следа не останется.
Но чернила пачкаются. Они могут остаться на руках и на закладке. Чернила отпечатываются на соседней странице.
Я погуглила и узнала, что такое бывает не только в случае, если производство некачественное, но и просто с новыми изданиями.Подводя итог скажу, что минусы у этой книги слушком сильные, чтобы закрывать на это глаза. Я не рекомендую никому это читать.
Содержит спойлеры098
