
Неизвестные шедевры
sasha031095
- 165 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Почему решил прочитать: после Пятого царства , мистического экшна времён Годунова, решил почитать и другие произведения понравившегося автора
В итоге: очень качественно написанная повесть про жизнь и любовь простого советского человека, через судьбу которого струной проходит загадочный нулевой поезд.
И сейчас, спустя 25 лет после написания, книга читается замечательно, но я представляю, какое впечатление она производила в 93-м, с по-взрослому детализированным сексом, рассуждениями о том, что "Родина - это чужие" и мистическим нулевым поездом.
Бездушная Система, сублимированное богоискательство, неразделённая любовь. Культ личности, водка, бабы и домино.
Как и ожидалось, повесть оказалась метафорой жизни простого советского человека. Очень хорошо написанной метафорой, практически на уровне тоже железнодорожной "Жёлтой стрелы" Пелевина. Рекомендую всем, кто не боится чернухи-бытовухи.
8(ОЧЕНЬ ХОРОШО)

Дон Домино
У Юрия Буйды совершенно точно свой собственный литературный стиль. Отточенный, выверенный, зашлифованный и точный как лазерный прицел. Стиль этот на непривычный взгляд и первую пробу может показаться и странным и непонятным — нечто странное, полумистическое, ирреальное, постмодернистское и сюрреалистическое, ниоткудное и кудыкинское (если попытаться перефразировать в его же, буйдовском стиле ответ на вопрос "откуда и куда?").
Какой-то разъезд/станция с большим станционным хозяйством и многочисленными вспомогательными службами и производствами, и какой-то странный "нулевой" стовагоный четырёхпаровозный поезд, единственный за сутки и регулярный как восход солнца и крик петуха. И вся жизнь обитателей этой станции/разъезда под номером девять и состоит только вот в этом служении и обеспечении бесперебойности и неукоснительности соблюдения графика движения этого молчаливого грохочущего чудища-поезда. Странная задача, и никак не объясняемая автором, ни что за поезд, ни что за грузы, ни прочие околопоездные нюансы, ибо основной груз поезда — Тайна! А основная задача всех живуще/существующих — служение этой Тайне, этой Задаче и этой Команде и Цели.
Чушь? Может быть. Но ведь это только поверхность смысла, только лёгкая рябь на поверхности глубокого полуфилософского Смысла этого небольшого по объёму, но ёмкого и глубокого романа. И совсем не хочется навязывать никому своё собственное видение смысловых слоёв этого повествования, пытаться раскрывать глубинные тени и образы и вынимать из глубин Сути и Идеи — и потому, что сложно перевести на язык слов то, что теснится в голове, и вдруг другой читатель откроет какие-то свои собственные, непонятые и непочувствованные мной нюансы, оттенки, отзвуки, привкусы и ароматы...
Только опять встаёт передо мной образ Книги как Зеркала, в котором отражаются наша явь и наша суть и наша жизнь и наши чаяния и реалии, отражаемся мы сами... И мчится куда-то и откуда-то поезд Россия, и едут в нём мы туданезнаюкудаки, и обеспечивают прохождение этого поезда тоже мысамикоекакие — самими собой непознанные и непонятые неоткуды и никудаки...
Третье сердце
По сравнению с "Дон Домино" этот роман кажется более реалистичным и менее фантасмагоричным (хотя кто точно и уверенно может провести границу между реальным и сюром!). И событийный ряд вроде бы не вываливается за границы возможного. И тем не менее, за понятными в целом и объяснимыми внешними событиями, за необычным поведением и странными действиями героев и персонажей кроются совсем уже своеобразные — я бы их дерзнул назвать психоаналитическими — побудительные мотивы и движки. Которые собственно и составляют всю изюминку этой полудостоевской литературы. Потому что поднимаемые автором неподъёмные вопросы и проблемы принадлежат и относятся примерно к тому же смысловому и нравственно-этическому ряду, что и в романах Фёдора Михайловича...
Прислушайтесь, вдруг и вы тоже услышите гулкие и одновременно глухие ритмичные удары бьющегося сердца христова...
PS Вообще Юрия Буйду я приметил и отметил и отложил в запасники памяти ещё со времён чтения его "Прусской невесты". Затем последовал роман "Синяя кровь", также получивший от меня свои законные 5 звёзд и только укрепивший во мнении особенности таланта этого автора. Что ж, маховик симпатии к Буйде набирает обороты...

Критический отклик на ранние произведения Юрия Буйды крайне скуден. На русском языке это сжатая до бесполезности заметка Л. Аннинского по случаю включения повести в шорт-лист Букера, да несколько рецензий рядовых пользователей интернета. Аннинский сообщает нам, в общем-то, очевидные вещи: язык автора пластичен, «поразителен экзистенциальный нюх», а мчащийся в никуда Нулевой — то «Локомотив Истории», нынче несущийся под откос, то метафора самой жизни, которая и вовсе «стальной Молох, пожирающий людей либо делающий и их стальными». Впрочем, ничего нового, это ясно с первого прочтения. Лапидарная рецензия выжимает из «Дон Домино» всю кровь, радикально уплощает метафору, на чьей многослойности и держится весь текст. Что ж, идём дальше.
Мне удалось найти приличный отзыв на французское издание книги, в котором — увы — единственной по-настоящему интересной деталью оказалось следующее сравнение (перевод мой):
Действительно, аналогия с картиной Брейгеля кажется мне уместной, если не комплементарной к содержанию книги, — образ апокалипсиса, прорисованный Буйдой тонкими междустрочными нитями, угадывающийся в медленном гниении Переезда, в крадущемся безумии его жителей, никогда не является в полный рост, ширя грудь, как это бывает на полотнах фламандского мастера (ещё одно близкое по атмосфере произведение — «Другая Сторона» А. Кубина). И лишь в конце повести, в её отчаянной кульминации, обнаруживается неожиданный исток взрывной и разрушительной энергии, которая до этого, задраенная сердечными клапанами, тихо кипела и множилась в главном герое:
а также
Движемся дальше. В 2001 году Dedalus Books выпустил английский перевод «Дон Домино». В издание включили послесловие переводчика, с которым я не преминул ознакомиться. Это замечательный текст, проливающий свет на некоторые общие, но тем не менее невероятно тонкие моменты, без понимания которых разговор о книге был бы лишён смысла. Опять же, приведу пару особенно понравившихся мне фрагментов (перевод снова мой):
И действительно, Великая Отечественная, НКВД и небрежное упоминание Берии — единственные откровенные маркеры эпохи на протяжении всей повести. Сквозь стекло мифа автор раскрывает не метафору конкретного времени или места, а некий универсальный образ, под который можно подставить и Россию сталинскую, и Россию перестроечную, и Россию нынешнюю, и даже, вспоминая рецензию Аннинского, историю любого человека, скрученного и изувеченного тисками тоталитаризма. Но это лишь слой, срез комплексной метафоры. Слепые упрямость и вера (или её отсутствие?) главного героя продолжают одну из главных буйдовских тем — тему религии. Недаром Августа обвиняет Ардабьева в том, что Нулевой заменил ему Бога:
И не будем забывать о любви, которая в прозе Буйды подаётся всегда неожиданно и остро, с присыпкой из жестокости. Где ненависть, там и любовь — казалось бы, простая диалектика. Потом начинаешь вглядываться: почему Алёна? почему Фира? а Гуся?.. И так далее. При повторном чтении раскрывается множество ранее незамеченных мотивов. И наконец, из всё того же послесловия:
Вот он — ключ. Вот главный вопрос, пронизывающий весь текст. Буйда безжалостен, он, словно хирург, проводит биопсию и изучает под микроскопом поражённую ткань. Приходит к неутешительному выводу — зараза не извне, зараза изнутри. Каждый из нас несёт ответственность за случившееся. Ведь если не мы, то кто? «Дон Домино» написан в 1993, а тема актуальна до сих пор. Только в прошлом году удостоенный хорошей критики роман С. Лебедева «Люди Августа» говорил о том же — но без буйдовской яркой, угловатой, словно сошедшей с картины Пикассо образности, без тех же головокружительных метафор, без удушающей кафкианской атмосферы, без эмоциональных взлётов и падений, а машинально, на дистанции, через холодное увеличительное стекло. Не в обиду Лебедеву будь сказано — наверное, это дело вкуса — но проза Буйды, обволакивая историю в саван мифа, сквозь микроскоп устремляет взор читателя на самое живое, острое, самое страшное, что в нас есть, на то самое «накопившее взрывчатой горечи сердце», которое бьётся в ритм кровавой империи, готовой, как поезд Алёну, перемолоть стальным брюхом любого, кто посмеет усомниться в поступившем приказе, решится искать смысл.
«Дон Домино» — вовсе не постперестроечный ремейк «Котлована», как может показаться из описания, но две книги нельзя не сравнить. Это болезненно красивое, отчаянное, философское произведение, передающее настроение целого поколения не хуже «Андеграунда» Маканина или «Ублюдков» Аленикова. В довершение приведу развёрнутую цитату:

– Евреи уезжают! – крикнул он в гулкую пустоту дома и снова, так и не дождавшись отклика, вернулся к окну. – Евреи всегда уезжают. Это только мы, дураки, остаемся.

Еще в детстве его научили чтить десять заповедей, и он их чтил: никогда не спал с женщинами в долг и не плевал на трупы врагов.

Более того, как вскоре с удивлением обнаружил Тео, нагое тело подчас обманчивее одетого. Может быть, потому, что одетый человек стыдится только своего лица, а голый – он весь состоит из срама.










Другие издания
