
Ваша оценкаЦитаты
johannajarvinen21 декабря 2014 г.Если и сравнивать его с напитком, то напиток этот будет темным и горьким: мрачным погребальным элем с привкусом смерти.
336
robot9 января 2015 г.Читать далееHe who in those days said and who heard flæschama 'flesh-raiment', ban-hus 'bone-house', hreðer-loca 'heart-prison', thought of the soul shut in the body, as the frail body itself is trammelled in armour, or as a bird in a narrow cage, or steam pent in a cauldron. There it seethed and struggled in the wylmas, the boiling surges beloved of the old poets, until its passion was released and it fled away on ellor-sið, a journey to other places 'which none can report with truth, not lords in their halls nor mighty men beneath the sky' (50-52). The poet who spoke these words saw in his thought the brave men of old walking under the vault of heaven upon the island earth beleaguered by the Shoreless Seas and the outer darkness, enduring with stern courage the brief days of life, until the hour of fate when all things should perish, leoht and lif samod. But he did not say all this fully or explicitly. And therein lies the unrecapturable magic of ancient English verse for those who have ears to hear: profound feeling, and poignant vision, filled with the beauty and mortality of the world, are aroused by brief phrases, light touches, short words resounding like harp-strings sharply plucked.
226
robot9 января 2015 г.To use beorn [bear + “warrior', or in heroic poetry 'man”] and freca [wolf + warrior', or in heroic poetry 'man”] became a sign that your language was 'poetical", and these words survived, when much else of the ancient diction had perished, as the special property of the writers of alliterative verse in the Middle Ages.
223
robot9 января 2015 г.If you wish to translate, not re-write, Beowulf, your language must be literary and traditional : not because it is now a long while since the poem was made, or because it speaks of things that have since become ancient; but because the diction of Beowulf was poetical, archaic, artificial (if you will), in the day that the poem was made.
221
robot9 января 2015 г.The effort to translate, or to improve a translation, is valuable, not so much for the version it produces, as for the understanding of the original which it awakes.
222
robot7 января 2015 г....one famous critic informed his public that Beowulf was "only small beer". Yet if beer at all, it is drink dark and bitter: a solemn funeral-ale with the taste of death.
220
johannajarvinen21 декабря 2014 г.Вероятно, главная задача любого перевода, предназначенного для студентов, — служить не столько образцом для подражания, сколько упражнением на поиск ошибок.
222
robot9 января 2015 г.Читать далееThis sort of thing - the building up of a poetic language out of words and forms archaic and dialectal or used in special senses -may be regretted or disliked. There is nonetheless a case for it: the development of a form of language familiar in meaning and yet freed from trivial associations, and filled with the memory of good and evil, is an achievement, and its possessors are richer than those who have no such tradition. It is an achievement possible to people of relatively small material wealth and power (such as the ancient English as compared with their descendants); but it is not necessarily to be despised on that account.
117
robot9 января 2015 г.But no translation, whatever its objects - a student's companion (the main purpose of this book), or a verse-rendering that seeks to transplant what can be transplanted of the old poetry - should be used or followed slavishly, in detail or general principle, by those who have access to the original text. Perhaps the most important function of any translation used by a student is to provide not a model for imitation, but an exercise for correction.
116