
Ваша оценкаРецензии
Аноним23 февраля 2022 г.Изящная зарисовка.
Они были всего лишь бродячие артисты, отбросы общества, но я об этом и думать позабыл. А они, казалось мне, глубоко, всей душой поняли и ощутили, что нет у меня к ним ни поверхностного любопытства, ни презрения, а чувство искренней дружбы.Читать далееЯ уже давно не жду от японской литературы, особенно классической, лихих, захватывающих сюжетов или книг, полных динамики, их литература несколько другая, созерцательная, плавная, неспешная, сюжет, как это ни странно прозвучит, в ней не главное. Тут же вообще совсем небольшая зарисовка, повесть на несколько десятков страничек, но какая же она замечательная своим послевкусием! Какое-то ощущение светлой грусти, от которой хочется спокойно и совсем слегка улыбаться, приятное ощущение, если честно.
Молодой человек, студент, переживающий экзистенциальный кризис, отправляется в одинокое и бесцельное по сути путешествие по своей стране в поисках душевного покоя. И неожиданно он находит его среди людей, совсем казалось бы для этого неподходящих. Полунищая бродячая труппа, отбросы общества по социальным меркам того времени, состоящая из одного молодого мужчины, его юной жены, ещё более юной сестры, тёщи и служанки, проводит тёплое время года, бродя по городам и деревням в поисках заработка. Очарованный самой младшей из них студент ненавязчиво набивается к ним в компанию и продолжает своё путешествие с ними вместе. Правда вблизи он увидел, что понравившаяся ему девушка совсем ещё ребёнок, поэтому максимум на что он решается это пригласить её в кино, куда её наедине с ним к тому же и не отпустили. Их взаимное увлечение друг другом не выходит за рамки мимолётного общения: она играет на барабане, он читает ей вслух, они играют в гобанг и порой немного разговаривают.
Немного попутешествовав с ними, студент вскоре вынужден расстаться с новыми друзьями, ведь ему нужно возвращаться к учёбе в Токио. Таким образом его первая влюблённость ни к чему не привела, но ни читателей, ни самого гг это не расстраивает, такое ощущение, что через это светлое чувство, которое осталось во взглядах украдкой и робких разговорах, он исцелился, нашёл душевный покой. И вроде вокруг происходят трагичные события, у одной из девушек в труппе недавно умер новорождённый младенец, на пристани перед отплытием студент встречает оставшихся сиротами троих детишек с их глубоко пожилой бабушкой, но почему-то они все ощущаются всё также со светлой грустью. Незнакомые люди стараются помочь старушке хоть чем-то, артисты, несмотря на собственную полунищету, заботятся ещё и о щенке, которого носят с собой повсюду в корзине, студент искренне проникается к людям, с которыми путешествует, а не просто пытается затащить в койку девицу из отбросов... прям хочется верить в людей!
В общем, немного грустно, много меланхолично, очень эстетически красиво, по-японски неспешно и, насколько понимаю, частично автобиографично.
75845
Аноним7 февраля 2022 г.Я был погружен в такую теплую атмосферу дружбы, когда все кажется простым и естественным
Читать далееИзящно, проникновенно, с оттенком светлой грусти - именно так я представляла себе эстетику японской литературы, и неспроста эта новелла считается лучшим произведением раннего периода творчества писателя. Это история об одиноком японском студенте, который "не в силах победить тоску отчаяния", отправился странствовать по горам Идзу. По пути он встречает небольшую труппу бродячих артистов и с первого же взгляда влюбляется в юную танцовщицу. Он решает примкнуть к их компании, чтобы продолжить путешествие, и уже скоро между ними завязывается самая тёплая дружба. Для того времени это был весьма смелый шаг, поскольку бродячие артисты считались изгоями общества, им запрещалось приходить во многие поселения. Однако молодому студенту это безразлично - их простодушие, искренность и беспечность стали для него подобны глотку свежего воздуха. Пусть ненадолго, он обретает в них даже не просто друзей, но семью, которой ему так не хватало всю жизнь. Умиротворенный "теплой атмосферой дружбы", простотой и естественностью взаимопомощи, он впервые поверит в то, что он - действительно хороший человек, и как мало для этого нужно: просто быть добрым, щедрым и искренним.
Особенно мне понравилась романтическая история между студентом и юной танцовщицей - такая нежная, созерцательная, целомудренная. Заложники своего социального статуса, они так и не решаются открыться друг другу - а бдительная матушка не позволяет им остаться наедине ни минуты. В нашей повседневной жизни так много пошлости, что такие кристально чистые истории на контрасте воспринимаются лишь ещё сильнее и трогательнее. Склонённые головы над игрой в го, чтение книги щека к щеке, робкое заигрывание "сводите меня в кино" - подобно художнику-импрессионисту автор лёгкими, как бы небрежными мазками сотворил изящную, водушную и на мой скромный дилетантский взгляд, истинно японскую историю любви, которой не суждено было сбыться.
Новелла во многом автобиографична - Ясунари Кавабата действительно осиротел в очень раннем возрасте, что во многом повлияло на его творчество. Когда автору едва исполнилось 3 года туберкулёз унёс жизни обоих его родителей, а в возрасте 15 лет, потеряв воспитывавших его бабушку и дедушку, он остался круглым сиротой и был вынужден поселиться в школьном общежитии. Верно и то, что писатель не раз посещал полуостров Идзу, который считается излюбленным местом отдыха токийцев, в первую очередь благодаря находящимся там термальным источникам. Пожалуй, единственный момент, который неприятно удивил в рассказе - это отношение к женщине как к чему-то грязному, способному осквернить своим прикосновением пищу или воду. В остальном, новелла определённо заслуживает внимания и является прекрасным вариантом для первого знакомства с автором или японской малой прозой в целом.
50546
Аноним5 июля 2024 г.Лирика обыденности
Читать далееВсё-таки Кавабата — поэт, хоть и пишет прозу! Когда берёшься за его работы, непременно прикасаешься к прекрасному. Пожалуй, именно это выделает для меня этого японца из всех других. Как написал в предисловии к «Танцовщице из Идзу» Ким Рехо — писатель, переводчик, литературовед и востоковед корейского происхождения, «в произведениях Кавабаты нет образа героя-воина, в них отсутствует даже тенденция к героизации такого образа. Он рассматривает жизнь с другой точки зрения, он ищет лирику в самой обыденности».
В этом небольшом рассказе фактически нет сюжета. Основной фокус — на кратковременной встрече студента из Токио с труппой бродячих музыкантов. Они вместе укрывались от дождя в небольшой чайной, а затем, разговорившись, музыканты пригласили студента продолжать путь к ними и дальше. После нескольких дней в пути, он узнал многое из жизни каждого из этой небольшой группы людей: и радостного, и грустного. Однако особое внимание его всегда привлекала юная девушка Каору. Первоначально молодой человек предположил, что она примерно его возраста, но выяснилось, что она намного младше: интенсивный грим и тяжёлая причёска скрывали возраст. Тут бы самое время предположить зарождение чувств или какую-нибудь драму, но Кавабата решил по-другому. Всё оказалось гораздо проще, и в то же время сложнее. Когда эти люди, незатейливые в своих пристрастиях или образе жизни, называют его хорошим человеком, мир начинает играть для героя новыми красками.
А мне-то, в мои двадцать лет, столько мучений доставлял собственный характер. Дух сиротства отравлял мое существование, и я, не вынеся этого гнета, отправился в путешествие по Идзу. И теперь я испытывал огромное чувство благодарности к людям, признавшим меня хорошим малым, хорошим в самом обычном смысле слова.Пожалуй, большего и не надо. Это всего лишь росчерк кисти. Краткий, но прекрасный.
32263
Аноним15 июля 2018 г.Читать далееОчень просто в этой повести Я. Кавабата рассказывает о первой любви, щемящем расставании, маленьком человеческом счастье, кроющемся в мелочах, и поиске пристанища, где бы человек мог пустить корни; вздохнув, стряхнуть с плеч груз прошлого и разделить мир с теми, кто по-настоящему близок и дорог.
В памяти повесть отпечатывается объёмными вспышками-кадрами, словно работами импрессионистов, в которых прекрасные невероятно лёгкие мгновения дрожат, окаймлённые незыблемым течением времени.
Говоря о стиле автора, хочется процитировать слова японского критика С. Аоно, с которыми я абсолютно согласна:
«Всякий раз, когда я читаю его произведения, я чувствую, как вокруг меня замирают звуки, воздух становится кристально чистым, и я сам растворяюсь в нем. Я не могу назвать какие-либо другие произведения, которые оказывали бы на меня такое действие. И это происходит, видимо, потому, что в лирической прозе Кавабаты нет ничего мутного, ничего вульгарного…"251,3K
Аноним16 апреля 2024 г.Читать далееЧем больше читаю японскую классику, тем меньше понимаю их менталитет. Такое безусловное кастовое неравенство. Мужчина царь и бог, а женщина нечиста. А если учишься, то остальные люди так пыль под ногами. Вот и наш студент решил постранствовать. Встретил девушку, но любви не случилось. Как-то странно… Труппа бродящих артистов сопровождала. Хотя на самом деле это он к ним прибился. Они провели несколько дней вместе. И вроде счастливые дни, но и счастья не получилось.
Я должна вынести какую-то великую мысль от этой истории, но ничего нет. Озарение не пришло. Герои меня не зацепили. И это «забота» о студенте меня не впечатлила. Особенно протирать пыль с его обуви, в чем прикол? А то что женщинам нельзя первыми выпить воду из природного источника, хотя вода просто идет из земли? Но зато можно вместе купаться. Вот это воообще вынос мозга для меня. Прочитала короткую историю, а во мне проснулась феминистка. Ну не справедливо это.15176
Аноним21 марта 2017 г.Душа моя растворилась в этой чудесной элегантной чувственной восточной истории.
Танцовщице на вид было лет семнадцать. В обрамлении черных густых волос, уложенных в причудливую старинную прическу, каких я никогда не видал, ее лицо, овальное, как яичко, и такое прелестное, казалось совсем маленьким, но все сочеталось в единой гармонической красоте.Читать далееЮность встретилась с Любовью, Любовь потревожила сердца юной танцовщицы и молодого студента. Оба, трепетные, замершие в ожидании чуда – познания себя в другом: каждый взгляд обжигает, румянец выдает нахлынувшие порывы, испуганная улыбка останавливает движения.
Воображение сорвалось с привязи и, помчавшись вслед за ними, начало свой резвый танец.Любовь расставляет сети, но обстоятельства сильнее. Девушка из труппы бродячих артистов, она невинна, чиста, талантлива, но уже надвигаются обстоятельства бедности - за ее невинность тетушке предлагают деньги, настаивают отдать девушку на ночь, пока они сопротивляются, но они очень бедны. И не в каждом селение, мимо которого они проходят, разрешают им пройти по их территории. Бродячие артисты и нищие не для пристойных жителей. Потому их удел - дешевые ночлежки и увеселительные заведения. Студент должен вернуться в Токио на учебу, а девушка остается в труппе бродячих артистов. Неужели это все? Скорее всего, да. Слезы, нахлынувшие, и отчаянное желание все сделать по- другому тает в тумане моря. Жаль. Очень жаль.
После чтения сразу же посмотрела фильм режиссера Кацуми Нишикава из 1974 года. Фильм получился чудесный. Трепетный, по-восточному состоящий из крупных планов, пауз и очень длинных затянутых ожиданий. Есть еще более ранние фильмы по новелле Кавабаты 1967,1955,черно-белый из1933, наметила и их посмотреть.
Камерная трогательная история о первой любви, в которой есть все, кроме будущего.151,4K
Аноним31 марта 2019 г.Читать далееЯпония начала XX века. Молодой студент Мидзухара переживает кризис собственной идентичности. Он устал от своей незначительности, пытается найти гармонию и смысл. Поэтому на время летних каникул путешествует по стране. Уставший от одиночества, Мидзухара отчаянно ищет собеседников, и когда ему по пути встречается труппа бродячих артистов – несказанно этому рад. Студента не смущает даже то, что эти бродяги, в сущности, изгои общества, и везде у входа в города стоит предупреждение: подобным лицам вход в поселение категорически воспрещён! Ведь Мидзухара – такой же изгой и бродяга, только глубоко в душе. Присоединяясь к бродячей группе, 20-летний студент и не подозревал, что обретёт.
На мой взгляд, очень восточное, очень японское получилось произведение. В небольшой 50-страничной повести Ясунари Кавабата сумел передать весь внутренний мир своего героя, его чувство влюблённости, увлечение молодой танцовщицей. Хорошо передан образ и самой Каору - её детская увлечённость и одновременно взрослость. Кажется, оба понимают, что их ожидает впереди. Поэтому могли ли они дать волю своим чувствам? От этого даже становится как-то грустно. Но одновременно жизненно – так ли мы часто идём по воле своих эмоций, или же разум берёт вверх?
Конечно, можно было бы поступить по всякому, и в западных сюжетах Мидзухара наверняка так бы и сделал, но ведь не это тот посыл, который хотел передать нам выдающийся японский писатель. С интересом узнал, что «Танцовщица из Идзу» - эта первая же опубликованная в 1925 году повесть – сразу же принесла первый литературный успех начинающему писателю, а сам главный герой – во многом автобиографический.
12964
Аноним18 июля 2016 г.Читать далееЧем-то неуловимым привлекает меня японская литература. Вроде бы небольшая повесть, мало событий, но о ней хочется вспоминать и размышлять. Очень простые предложения и такие же казалось бы герои. В какой-то момент мне даже показалось, что главные персонажи здесь не люди, а природа и ее явления - дуновение ветра, капельки росы... Это не та литература, которую будешь читать в шумных местах, на бегу, желая поскорее закончить. Это практически медитативное чтение для полной тишины и определенного настроя.
7389
Аноним29 ноября 2014 г.Читать далееОчень редко я пишу рецензии, к сожалению, но мимо этой повести я не смогла пройти мимо. Аккуратный черный томик, что стоит у меня на книжной полке в разделе "Азиатская литература", долго мозолил мне глаза. Практически каждый день, приходя домой, и выбирая книгу для чтения, я останавливалась на Ясунари Кавабате, но в самый последний момент передумывала, оставляя историю "на лучший день". А зря. Вообще, японская, да и все азиатская литература в целом, написала своеобразно. Привычный к европейской литературе читательский глаз, с первого абзаца почувствует отличие. Короткие, почти ничем не усложненные предложения, практически полное отсутствие описаний, и быстро развивающиеся события. Все это присутствует и в творчестве этого автора. Который раз убеждаюсь, что Лауреатом Нобелевской премии люди стают не просто так. С первой странички история про студента и молодую танцовщицу завоевала мое сердце. Слова тут излишни. Советую прочитать
5277
Аноним2 марта 2016 г.Читать далееПовесть о нелёгких судьбах людей в стране, которая сейчас олицетворяет мечту. Но в этой книге Япония - не тот тихий уголок с цветущей сакурой, не страна с высоким техническим прогрессом и низким уровнем преступности. Это страна, в которой есть нищета и презрение к людям, оказавшимися у её грани; в которой от тяжелой жизни женщины не могут родить здоровых детишек; города, где люди также, как и везде, умирают от эпидемии, оставляя детей сиротами. И там есть люди, которые страдают от разлуки с теми, кто дорог сердцу. Из этой повести явствует, что хоть мы все и живём в разных странах, используем разные слова для выражения наших чувств, но наши сердца и желания в них похожи. Все мы бесконечно странствуем в поисках своего дома.
4294