
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 533%
- 443%
- 317%
- 27%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним27 марта 2022 г.Читать далееМоре подарило счастье, когда двое любящих отправились в плавание
Море счастье отняло, когда волны сомкнулись над телом любимой.
Он, капитан, возненавидел море и ушел от него на тысячу миль.
Но море пришло за ним в шелесте пшеничных волн и забрало к себе.
Невозможно завершить морское путешествие, оставив душу на дне океана.Ох, уж этот Брэдбери... каждое слово - поэзия!
И грусть, и тоска, и надежда.
И однажды они сделали так, что она оказалась в море, на корабле, и никогда не могла уже достигнуть суши, потому что земля обременит ее своей тяжестью, она ослабнет от чрезмерных познаний, бессмысленных путешествий и бурных волнений, и это погубит ее. А если она останется в море, то будет жить вечно, молодая и красивая.Я прослушала рассказ в переводе Владислава Задорожного под названием "Вот ты и дома, моряк" и прочитала в переводе И.Пигульской с названием "Моряк вернулся с моря". Вышепреведенная цитата взята из перевода Пигульской. Наверное, теперь у меня образовался некоторый винегрет из этих двух текстов, но по размышлении я все-таки решила, что перевод Задорожного мне нравится больше. Он реальнее и будто бы даже подробнее. Там, к примеру, есть совершенно очаровавшее меня описание, как моряк, обычно ответственный за починку парусов, шьет саван для Кейт. У Пигульской этот момент заключается в словах: "Принесли парусину, чтобы подготовить ее для погребения в море" и мне этого мало, хочу, чтобы игла в руках матроса металась рыбкой)) А еще в тексте Задорожного живут и другие красивые слова и обороты: исхитили, смигивая слезы... Искать текст рассказа в оригинале, чтобы сравнить, я не стала, позволив себе колыхаться на волнах полученных впечатлений.
Ох, уж этот Брэдбери!6277
Аноним16 декабря 2020 г.Обещай, что ты не позволишь мне умереть - никогда-никогда.
Читать далееЭтот рассказ подобен истинном чувству любви, которое наполняет теплой тоской вопреки шторму, который бушует не только в сердце капитана, но и в твоём.
Речевые обороты, которые использует Брэдбери придают героям нечто живое, пожалуй то, чему ты хочешь и невольно веришь. Вы словно сидите со старым другом, тем же Хэнксом, и слушаете давний рассказ о вечном назыблемом море в глазах персонажей и проживанию одиночества подле того, кто навсегда останется в твоей голове, обрекая на вечное спокойствие, как в случае с капитаном.6184
Цитаты
Аноним26 марта 2022 г.И однажды они сделали так, что она оказалась в море, на корабле, и никогда не могла уже достигнуть суши, потому что земля обременит ее своей тяжестью, она ослабнет от чрезмерных познаний, бессмысленных путешествий и бурных волнений, и это погубит ее. А если она останется в море, то будет жить вечно, молодая и красивая.
256
Аноним16 декабря 2020 г.В ту ночь внутри капитана лютовала буря пострашнее шторма и его собственные рыдания были громче ураганного воя. Позабыв о смертельной опасности, он прилип к рулевому колесу - и все кружил, кружил вокруг того места, где холщовый мешок причинил морю ничтожную ранку, которая затянулась с безумящей скоростью.
240
Аноним16 декабря 2020 г.И вот тогда-то он познал покой - тот самый покой, который остался с ним на всю дальнейшую жизнь. С тех пор он ни разу ни на кого не повысил голос и ни разу ни на кого не сжались у него судаки. Именно так, спокойным невыразительным голосом и не потрясая кулаками, капитан наконец-то отдал приказ идти прочь от того рокового места в океане, даже не оцарапанного там, где должна была зиять рана.
229
Подборки с этой книгой
Моя книжная каша
Meki
- 16 163 книги

Мои рассказы
lenysjatko
- 270 книг
Хоровод
Liben
- 308 книг
Прочитанное на литературном турнире
Nekipelova
- 1 705 книг

Классическая
ilarria
- 719 книг
Другие издания






























