
ЯПОНИЯ
Decadence20
- 233 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Рассказ, несомненно, нужно воспринимать как современную притчу о двуличности человека пред самим собой.
Как так, спросите вы? Зачем человеку врать самому себе? Вот об этом и есть история. Она ведь нереальна. Не нужно её воспринимать буквально и пытаться оскорбить талантливого литератора и философа Акутагава Рюноскэ в незнании человеческого организма. Писатель очень тонко понимал и значение головы у человека, и значение его мыслей и поступков, потому и разделено повествование на три части.
Начало.
Стычка отрядов в первой японо - китайской войне и стала отправной точкой.
Лошадь раненого Сяо-эр скакала во весь опор и он упал в грязь у кромки воды.
Середина.
Вот здесь, пожалуй, наш несчастный герой, как никогда, честен пред собой.
Вот здесь он, находясь в полузабытьи, между жизнью и смертью, видя небо над собой, вспоминает свою жизнь, такую короткую и непутёвую. И как ведь умирать не хочется!!!
То и дело подступали слёзы. Глядя сквозь их пелену на свою жизнь, Сяо-эр видел, какой невыразимо уродливой она была до сих пор. Ему хотелось попросить у всех прощения — и одновременно всех простить.
— Если бы мне удалось спастись, я бы сделал всё, чтобы искупить прошлое! — в слезах шептал он про себя.
Однако бесконечно синее, бесконечно глубокое небо будто не слышало, сантиметр за сантиметром, ладонь за ладонью опускаясь ему на грудь. Слабо мерцающие точки в бескрайней синей глади — наверное, звёзды, различимые даже днём?.. Видения больше не скользили у него перед глазами. Хэ Сяо-эр с трудом вздохнул ещё раз, губы его задрожали, и наконец он медленно закрыл глаза.
Конец.
Финал истории, будто закончившейся смертью Сяо-эр на поле боя перенесён на год вперёд, уж в мирное время.
Выдержка из китайской газеты и стала предметом обсуждения этих господ.
Но именно дальнейшая беседа и есть тот вопрос, что ставит перед нами писатель: Всегда ли честен человек пред собой? Всегда ли меняется к лучшему, узнав край жизни?
Что ж, видимо, здесь надо вспомнить все те обещания, что мы частенько даём себе, стараясь стать лучше. Но получается ли? Исполнили мы все те обещания? Ответ, видимо, очевиден. А вы верны своему слову?

Не сомневаюсь, что Акутагава читал Амброза Бирса. Не будь на свете "Происшествия на мосту через Совиный ручей", его рассказ произвёл бы на меня гораздо большее впечатление.
Забавно, что я не читал "Войну и мир", но в школе мне настолько крепко вдолбили синее небо Аустерлица, что и здесь я сразу разглядел эту параллель.
Амброз Бирс написал куда круче. О Толстом судить не могу, но подозреваю то же.
Акутагава выступил не как последователь, а как эпигон. Мог бы что-нибудь и своё написать, оригинальное :)

Чтож. Сюжет повествует о воине на имя Хэ Сяо-эр, раненого в шею шашкой, который падает с коня и лежит себе на земле размышляя о жизни, о том как ему стала противна его работа, то что он на войне и все те кто к этому причастен, и божится что если выживет собирается изменить свою жизнь.
Переносимся на год вперёд где ведётся диалог между майором и инженером, они разговаривают о войне и вспоминают как в газете было написано про смерть некоего Хэ Сяо-эра, впоследствии пьяной драки ему порезали старую рану на шее из-за чего отвалилась его голова. Бывает. Они дискутируют на тему его "морального падения" что после возвращения с Японско-Китайской войны он стал много выпивать, гулять и развлекаться с женщинами хотя до этого был (или казался) человеком храбрым и высокого духовного развития. Инженер предполагает что бывший воин только казался человеком храбрым и вежливым, а майор ему отвечает что он просто изменился с конца войны. Потому что как он выразился "Человек немногого стоит." Немного дополняя до этого такую же фразу своего собеседника.
Рассказ простой и довольно интересный, опять из разряда "На подумать" о жизни, о войне, о стоимости жизни и так далее, пусть фраза "Человек немногого стоит" звучит немного (или много) цинично, но в глобальном понимании этой фразы мне придётся с ней согласиться. В общем рассказ хороший, советую, к тому же много времени он не займет.

Каждый из нас должен твердо знать, что он немногого стоит. В самом деле, только те, кто это знает, хоть чего-нибудь да стоят.

Из глубины души Хэ Сяо-эра поднялась ни разу до сих пор не испытанная странная печаль. Над его головой безмолвно распростерлось огромное синее небо. Под этим небом, под легким веянием ветерка люди вынуждены влачить свое жалкое существование. Как это грустно! И что он сам до сих пор не знал этой грусти - как это странно!

Лошадь со стонущим от боли Хэ Сяо-эром на спине бешено неслась вскачь по полям гаоляна. Гаолян рос густо, и полям его, казалось, нет конца. Голоса людей, лошадиное ржание, лязг скрещивающихся шашек – все уже затихло. Осеннее солнце в Ляо-дуне сияло так же, как в Японии.
Хэ Сяо-эр, как это уже упоминалось, покачивался на спине лошади и стонал от боли. Но звук, пробивавшийся сквозь стиснутые зубы, был не просто крик боли. В нем выражалось более сложное ощущение: Хэ Сяо-эр страдал не только от физической муки. Он плакал от душевной муки – от головокружительного потрясения, в основе которого лежал страх смерти.
Ему было нестерпимо горько расставаться с этим светом. Кроме того, он чувствовал злобу ко всем людям и событиям, разлучавшим его с этим светом. Кроме того, он негодовал на себя самого, вынужденного расстаться с этим светом. Кроме того… Все эти разнообразные чувства, набегая одно на другое, возникая одно за другим, бесконечно мучили его. И по мере того, как набегали эти чувства, он пытался то крикнуть: «Умираю, умираю!» – то произнести имя отца или матери, то выругать японских солдат. Но, к несчастью, звуки, срывавшиеся у него с языка, немедленно превращались в бессмысленные хриплые стоны – настолько раненый ослабел.
«Нет человека несчастней меня! Таким молодым пойти на войну и быть убитым, как собака. Прежде всего ненавижу японца, который меня убил. Потом ненавижу начальника взвода, пославшего меня в разведку. Наконец, ненавижу и Японию и Китай, которые затеяли эту войну. Нет, ненавижу не только их. Все, кто хоть немного причастен к событиям, сделавшим из меня солдата, все они для меня все равно что враги. Из-за них, из-за всех этих людей я вот-вот уйду из мира, в котором мне столько еще хотелось сделать. И я, который позволил этим людям и этим событиям сделать со мной то, что они сделали, – какой же я дурак!»
Вот что выражали стоны Хэ Сяо-эра, пока он, вцепившись в шею коня, несся все дальше и дальше по полям гаоляна.
















Другие издания
