
Ваша оценкаРецензии
Corlija26 января 2018 г.Читать далееСтатья известной переводчицы Юлианы Яхниной, которая (не статья, а переводчица) получила премию журнала «Иностранная литература» (1989) за перевод романа Ж.-П. Сартра "Тошнота" и другие премии.
Я бы сказала: небуквалистский перевод - это перевод не слов и предложений, а перевод того, что между строк и за ними с учетом, разумеется, сказанного, но не цепляясь за слова.
Но: Как наиталантливейший актер не сможет заменить настоящего Высоцкого или принцессу Диану, также и наиталантливейший перевод не сможет заменить оригинал. Переводчик- это человек передающий в данном случае то, что хотел сказать Камю, но не сам Камю. И если хочешь прочувствовать Камю, то нужно читать в оригинале.
С другой стороны, переведенным романом тоже вполне можно наслаждаться. Почему бы нет. Если это "прочтение" талантливого переводчика, а Галь и Немчинова обе - мастера своего дела. Что не считает Яхнина о третьем переводчике данного произведения Камю - приверженце буквализма Георгии Адамовиче, перевод которого Яхнина последовательно критикует после рассмотрения переводов Галь и Немчиновой, впрочем, у которого признает "немало частных удач".
Переводное произведение - это произведение переданное через талантливого человека-посредника (коим является переводчик), который даже полностью вжившись и ощутив атмосферу и прочие часто подразумеваемые, а не буквально высказанные детали, всё же ощущает себя во всём этом по-своему.
Как можно наверное понять из моего собственного определения небуквалистского перевода, я сама - сторонница именно такого перевода и буквальный перевод воспринимаю, как непрофессиональный.
У Галь Мерсо получился немногословен, необщителен и безучастен, а у Немчиновой - наоборот общителен, СЕРДЕЧЕН и совестлив. Но это, веря на слово Яхниной - сознательная концепция переводчика-мастера, как ключ к пониманию Камю и его главного героя. Хотя я немного озадачена этим.
В буквалистском же переводе текст по моим личным ощущениям и вовсе просто мёртв.
Или вот еще интересно:
"Если текст дает право на трактовку, Галь переводит ощущения героя в сферу физиологическую, Немчинова - в эмоциональную."Как страстный любитель попереводить тексты самого разного характера из книг, я взяла всё это себе на вооружение.
О Норе Галь я уже знала по ее книге "Слово живое и мертвое" , а также по переводу "Маленького принца". После этой статьи я прониклась еще большим уважением к Галь. Что касается Немчиновой, я пока ничего не читала в ее переводе. Но наверное обязательно это сделаю...
Кстати, если говорить о переводах самой Яхниной, я нашла, например, вот такие "перлы" в романе "Тошнота", которые в конце моей рецензии, возможно, заставят кого-то улыбнуться:
1.
На французском: Pas une lueur ne vient du côté de Rollebon.Это же на немецком (я руководствуюсь своим личным интересом к немецкоязычному изданию): Keine Aufklärung kommt von Rollebon selbst.
Перевод Яхниной на русский: Однако сам Рольбон ни гугу.
2.
На французском: Merci beaucoup. Je n'y tiens pas.На немецком: Vielen Dank, ich lege keinen Wert darauf.
То же У Яхниной: Дудки. Мне это ни к чему.
3.
Или вот такое на французском: Je remue dans cette lumière pâle...На немецком: Ich bewege mich in diesem blassen Licht...
У Яхниной: Передвигаюсь в худосочном освещении...
Можно продолжить, но, пожалуй, не нужно.
Этим я и так сказала всё, что хотела...4330