
Ваша оценкаРецензии
Аноним19 марта 2024 г.«Избегай Эпрон-стрит», или «похоронных дел мастера говорят не больше, чем их клиенты»
Читать далееДействие очередного из романов Марджери Аллингем, вышедшего в 1948 году, разворачивается в послевоенном Лондоне. Всё началось со смерти некой пожилой обедневшей аристократки, которая (как показала эксгумация) была отравлена, после чего закономерно встал вопрос о причинах смерти её брата, наступившей несколькими месяцами ранее. Короче говоря, за расследование плотно взялись и сотрудники полиции, и детектив-любитель Альберт Кэмпион (поселившийся для этого в одном доме с родственниками покойных). Всем им по ходу дела пришлось иметь дело также со странным самоубийством, несколькими покушениями на убийство и ещё с целым рядом так или иначе связанных между собой разнообразных таинственных происшествий криминального характера (чего стоила одна только история с гробом «многоразового пользования»)...
В целом можно сказать, что данное произведение оказалось довольно «тугим» для чтения. Во-первых, я нашёл его маловразумительным и сбивчивым, а вдобавок в его довольно многочисленных персонажах без конца путаешься. Не раз приходилось, встретив в тексте ту или иную фамилию, мучительно вспоминать, о ком же идёт речь, а порой и начинать лихорадочно искать этого человека в ранее прочитанном тексте. В общем, список действующих лиц (с краткими сведениями о каждом из них) тут точно лишним бы не стал...
После того, как я всё же добрался до конца, поневоле задумался над вопросом, в чём, собственно говоря, тут дело: то ли далеко не всякая из симпатичных дам, пишущих детективы, обладает талантом Агаты Кристи, то ли М. Аллингем представляет собой очередной пример «не моего» автора. Наконец, отнюдь не исключён вариант плохого перевода (мне эта вещь попалась в сборнике «Всевидящее око»: М. «ТЕРРА», 1997; переводчик И. Тополь; мужчина это или женщина – я так и не понял). Впрочем, возможно и такое, что имели место все эти причины сразу. Так или иначе, приходится констатировать факт: особого восторга данный роман лично у меня не вызвал...28558
Аноним10 июля 2019 г.Читать далееТворчество Эллингем, по-видимому, ждёт, но не дождётся, своего критика (тем более русского). Общественное мнение зачислило в её шедевры роман «Тигр в Дыму» (1952), но мне он отнюдь не кажется выдающимся. К тому моменту наша писательница существенно «посерьёзнела», но, похоже, к предшественнику «Тигра» - «Работа для гробовщика» (1949) - это не относится. Более того, некоторые факторы позволяют причислить роман к уникальным. Считается, что Кэмпион склонен к авантюрным приключениям – здесь он вплотную занимается расследованием, раскрываются его методы работы; некоторые критики придерживаются мнения, что Лагг очень сильно украшает своим дебелым телом и трёпом приключения своего хозяина – здесь он отступает на второй план. Ничто не мешает роману быть примером отличного кэмпионовского детектива. Колоритные персонажи только добавляют повествованию чисто эллингемовского шарма.
Впрочем, для русского читателя, по-видимому, очарование детектива продолжает оставаться скрытым элементом. Как и дама Агата, Марджери Эллингем страдает от переводчиков, и в гораздо большей степени, чем Королева. Эллингем – искусный стилист с огромным словарным запасом, создающая тонкие, атмосферные и забавные произведения. Переводить её – гигантский труд, надо передать и вульгарно-необразованную речь, и литературные аллюзии, и британский комментарий персонажей и ситуаций, и специфический юмористический стиль. Адекватный перевод More Work for the Undertaker был бы достоин высшей литературной награды. Кто виноват, что у нас его нет – переводчики или издатели?
Я нашёл два варианта перевода, И. Моничева и Марии Максаковой. Оба безжалостно сокращены; текст Моничева начинается с опечаток, кража со взломом превращается в латание крыши. Максакова переделала чуть ли не все имена собственные. Моничев пытался передать остатки текста поточнее, но у него вышло тяжеловато. Максакова глаже, но она менее заботится об оттенках – словно выбирает самые сочные куски. Впрочем, всё правильно, для среднего читателя все эти мелочи ничего не значат. Как-то при мне в издательство принёс две своих работы переводчик и попросил потщательней отредактировать перевод романа Дэниэла Дифо. «Со вторым можете особенно не возиться, - добавил он. – Это детектив.»
17479