
Ваша оценкаИрландия
Жанры
Рейтинг LiveLib
- 550%
- 40%
- 30%
- 20%
- 150%
Ваша оценкаРецензии
tamarrion27 января 2011Читать далееЕсли рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от этой книги.
I have a bad book karma...
Начну издалека. Я страстно люблю путеводители Дорлинг Киндерсли. Они совершенно потрясающе сделаны, там много картинок, это единственные путеводители в которых я видела славные нарисованные схемы городов и очень мультяшные, но такие замечательные изображения различных исторических зданий в разрезе. I'm a sucker for such things. Одним словом, мне вполне разумным показалось при планировании нового путешествия заполучить очередной такой путеводитель и наслаждаться об него со страшной силой. Я запинала жабу ногами (потому как 1000 рублей за книгу - это самый большой недостаток этой серии) и записала очередной пункт в виш-лист.
И вот мне вчера пришел подарок с ОЗОНа. А дальше см. заголовок поста.
Вощем я зла, как Морриган, Бадб и Маха разом, и предмет моей злости - традиционно - перевод и его создатели, И.С. Бородычева, А.В. Лаврик и О.В. Сухарева, да покроются они красными и белыми волдырями от уха до пятки, да отсохнут у них руки, да пожрет их черепа мозговой слизень (а черепа потому что мозга ни у одного из них явно нету, и при проектировании не закладывался).
Первое, на что я наткнулась, открыв книгу, повергло меня сначала в шок, а потом в острое сожаление по потраченным деньгам. Вы знаете, чем прославился эпический ирландский герой Кухулин? Wait for it... Wait for it..."Набегом скота из Кули". Набегом, черт его побери, скота! И плевать на то, что Уладский цикл известен едва ли не более историй про Туата де Дананн.
Дальше больше.
Стр. 4, содержание. "Христианский символ из Евангелие из Келлса". Первая мысль: отрадно, что переводчики знают, что в русский языка есть согласование по падеж, но плохо то, что они не всегда им пользуются. Вторая мысль: простите, а какие символы еще могут быть в Келлской книге, синтоистские? И точно, в оригинале стоит "Символ евангелиста из Книги из Келлса". На картинке изображен лев - символ св. Марка. Дебилы, сэр.
Стр. 15. "Кэтлин дочь Хулиэна". Он жестами показал, что его зовут Хулио, ага. В наших переводах Йейтса она дочь Холиэна или Холина. Но как же, залезть в библиотеку Мошкова переводчикам, видать, религия не позволяет. Что не позволяет им поставить нужную запятую, я прям даже затрудняюсь сказать. На этой же странице в последнем предложении отсутствует точка.
Стр. 26. Ну, во-первых, здесь и находится поразивший меня в самую пятку "Набег скота из Кули", он же "Похищение быка из Куальнге". Во-вторых, там же есть дивная фраза "королева Медб послала свои войска, чтобы захватить желанный приз - быка из Ольстера". Хотя, наверное оставим Ольстер, на совести авторов книги. Лепреконы обозваны гномами. Абзац про баньши вообще отсутствует. Картинка с теткой из сидов есть, а вот объяснение что она такое, куда-то делось. В следующей колонке Медб превратилась в Мебд.
И, наконец, в третьих, бравый вождь фениев, товарищ Финн Мак Кумал обозван Финном Макулом. Чуть ниже он написан с маленькой буквы, что, наверное, символизирует отношение переводческого коллектива к оному персонажу. А дальше идет совершенно дивное: "У финна была собака по имени Бран, которая была ростом почти с него самого, и как говорят, стала исходным предком породы, которая сейчас называется ирландская лайка". Лайка, my ass. Ирландская. Волкодавы всех стран в этом месте должны на вышеозначенных пиривотчиков крепко обидеться.Стр. 27. Продолжение издевательств над семьей нищастного Мак Кумала. Оссиан обозван Оисианом вместо Ойсина. Также утверждается, что Финну приписывается создание Джайантс-Козуей, "Мостовой гигантов". Имбецилы, которые переводили текст, разумеется не в курсе, что великан был адын, савсэм адын, и что сие чудо природы называется "Тропа великана" или "Дорога гиганта", потому как ну откуда, к такой-то матери, в доисторической Ирландии мостовые, а?
Там же, рассказ про деток короля Лира. "Дети обрели человеческий облик, но явились дряхлыми и немощными и вскоре умерли, но умерли некрещеными". Я смутилась данным пассажем и полезла в первоисточник. И, конечно же: They died soon afterwards, but not before being baptized. BUT NOT BEFORE, вы, отбросы переводческого отделения ПТУ города Задрищенска! То есть их таки крестили перед тем, как они отправились на тот свет. Дебилы, сэр.
На этом фоне "Очарованная страна" в абзаце про плавание святого Брендана смотрелась уже довольно бледно. Идиоты-переводчики не имеют понятия о земле обетованной.
Стр. 31. "Крест юга, Клонмакнойз". Мне не нравится перевод Клонмакнойса Клонмакнойзом, но это мое личное мнение, а вот за крест юга есть желание побить переводчиков ногами по почкам и прочим нежным частям тела. Это, как легко догадаться, Южный крест (а в Клонмакнойсе есть еще и Северный крест, не считая креста Писания). Хотя на стр. 250, в описании Клонмакнойса он назван верно, но зато там святой Киаран назван Сиараном. Повбывав бы.
Стр. 34 - 35, описывающие кельтское христианство - это просто пир духа. Опять досталось святому Киарану, он тут Киеран.
В таймлайне сказано, что "в 563 году св. Колумб, первый ирландский миссионер, основал монастырь на острове Айона Гебридского архипелага" и, по соседству, "615 г., св. Колумб умирает в Италии после основания многих новых монастырей в Европе". Наши такие непосредственные переводческие кретины решительным росчерком пера превратили двух разных святых в одного, причем ни один из них не звался Колумб. Айону основал св. Колум Киле, он же Колумба, один из двенадцати апостолов Ирландии, а в Боббио, что на юге Италии, умер св. Колумбан.
В том же таймлайне в соседних записях короля Бриана Бору называют то Бриан Бору, то Бриан Боройме, совершенно этим не смущаясь.
В подписях к большой схеме Глендалоха: "Дом Магнуса - общественное здание...". В оригинале черным по белому: "The Magnus Domus". А шо ж не перевели "Дом Магна"? Дебилы, сэр, уже в третий раз за этот пост.Стр. 36. Стронгбоу и Стронгбау мирно соседствуют на разных строчках. Хотя действительно, им-то что?
Стр. 89, на которую я попала с отсылки в рассказе о Кухулине, стр. 26. Здесь Кухулин обозван Кушулином. Без комментариев.
Дальше я пока не читала, мне страшно.
Вывод 1. Пжалста, пжалста, пжалста, дайте мне пять минут наедине с вышеозначенными И.С. Бородычевой, А.В. Лавриком и О.В. Сухаревой, я постараюсь популярно объяснить, почему им лучше уйти из выбранной профессии, или вообще выпить йаду или убиццо об стену. Заодно проверю, насколько тяжелые травмы можно нанести этим путеводителем.
Вывод 2. Мне безумно жаль чужих денег, которые были потрачены на эту книгу.
Вывод 3. Записать большими буквами - наши перевод способен испохабить даже самый замечательный оригинал. Аминь.
16 понравилось
139
Подборки с этой книгой

Европа: по городам и странам
Julia_cherry
- 245 книг

Нонфикшн
Elmira730
- 795 книг
Ирландия и Ирландцы.
KikimoraSiberian
- 336 книг

Ирландия
Julia_cherry
- 335 книг

Ирландия
Morgan_Adams
- 159 книг






















