Учёные о религии
Grostless
- 17 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Никогда не понимал людей, которые пытаются свести воедино науку и религию и сказать, что религия через свои священные тексты давно уже дала ответы на все вопросы, стоящие перед наукой, осталось только аккуратно всё расшифровать. Конечно, если взять любой большой текст и изучать его пару с лишним тысяч лет (читать вдоль, поперёк и по диагонали, считать количество букв и слов и их числовых значений и т.д.), то в нём можно найти всё - от Саддама Хуссейна до теории Большого Взрыва. Особенно если книга написана алфавитом иврита с 22 буквами, где все буквы - согласные, и одна и та же комбинация букв может означать совершенно разные слова. Ну, и после прочтения книги Говарда Смита я в этом убедился ещё раз. Хотя, следует отметить, что те параграфы из каждой главы, в которых нет никакой каббалы, а есть взгляд науки на тот или иной вопрос космологии или физики вообще, читается вполне себе нормально - автор известный учёный и пишет о физических явлениях очень даже неплохо и увлекательно. Но, к сожалению, в следующем параграфе он переходит к каббале)))
P.S. Ну и я не смог опять пройти мимо перлов "гениального" переводчика (коим здесь выступил Д.М. Славин). В очередной раз сделана попытка заново переписать все устоявшиеся правила написания фамилий известных учёных: все эти Доукинс, Хоукинг, Фред Хойли, Джордж Гамоу, Эдмунд Хэлли, Теодор Калуза, Хейзенберг, Джон Вилер, Нейл де Грассе, Сюсскинд сначала просто бесили меня, но потом я смирился и стал играть в игру "Отгадай, какого известного деятеля мы имели в виду"))) Переводчик явно ни разу не видел эти фамилии на кириллице и впервые слышал об этих людях.
Кроме того, он зачем-то придумал новые аббревиатуры (переведя их на русский) для уже устоявшихся названий объектов. Повеселил ЭЦИК - электронный цифровой интегратор и компьютер (который вообще-то ENIAC), сразу вспомнился "пожизненный эцих с гвоздями" из "Кин-дза-дзы". Ну или МАЗУ - микроволновой анизотропный зонд Уилкинсона (вместо WMAP), ИКФ - исследователь космического фона (вместо COBE), БЕТ - большая единая теория (Теория Великого объединения).
И вместо слова "взаимодействие" для обозначения четырёх фундаментальных взаимодействий толмач использовал слово "сила". Поэтому у него постоянно шли как физические термины словосочетания "сильная сила" и "слабая сила" - сочетание тавтологии с оксюмороном))).
Другие издания

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Никогда не понимал людей, которые пытаются свести воедино науку и религию и сказать, что религия через свои священные тексты давно уже дала ответы на все вопросы, стоящие перед наукой, осталось только аккуратно всё расшифровать. Конечно, если взять любой большой текст и изучать его пару с лишним тысяч лет (читать вдоль, поперёк и по диагонали, считать количество букв и слов и их числовых значений и т.д.), то в нём можно найти всё - от Саддама Хуссейна до теории Большого Взрыва. Особенно если книга написана алфавитом иврита с 22 буквами, где все буквы - согласные, и одна и та же комбинация букв может означать совершенно разные слова. Ну, и после прочтения книги Говарда Смита я в этом убедился ещё раз. Хотя, следует отметить, что те параграфы из каждой главы, в которых нет никакой каббалы, а есть взгляд науки на тот или иной вопрос космологии или физики вообще, читается вполне себе нормально - автор известный учёный и пишет о физических явлениях очень даже неплохо и увлекательно. Но, к сожалению, в следующем параграфе он переходит к каббале)))
P.S. Ну и я не смог опять пройти мимо перлов "гениального" переводчика (коим здесь выступил Д.М. Славин). В очередной раз сделана попытка заново переписать все устоявшиеся правила написания фамилий известных учёных: все эти Доукинс, Хоукинг, Фред Хойли, Джордж Гамоу, Эдмунд Хэлли, Теодор Калуза, Хейзенберг, Джон Вилер, Нейл де Грассе, Сюсскинд сначала просто бесили меня, но потом я смирился и стал играть в игру "Отгадай, какого известного деятеля мы имели в виду"))) Переводчик явно ни разу не видел эти фамилии на кириллице и впервые слышал об этих людях.
Кроме того, он зачем-то придумал новые аббревиатуры (переведя их на русский) для уже устоявшихся названий объектов. Повеселил ЭЦИК - электронный цифровой интегратор и компьютер (который вообще-то ENIAC), сразу вспомнился "пожизненный эцих с гвоздями" из "Кин-дза-дзы". Ну или МАЗУ - микроволновой анизотропный зонд Уилкинсона (вместо WMAP), ИКФ - исследователь космического фона (вместо COBE), БЕТ - большая единая теория (Теория Великого объединения).
И вместо слова "взаимодействие" для обозначения четырёх фундаментальных взаимодействий толмач использовал слово "сила". Поэтому у него постоянно шли как физические термины словосочетания "сильная сила" и "слабая сила" - сочетание тавтологии с оксюмороном))).
Другие издания
