Слишком поздно
Алан А. Милн
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Алан А. Милн
0
(0)

Милн мне не был знаком в детстве, потому Винни-Пуха я тогда только смотрела, а не читала. А вот когда я стала очень взрослой, мы с ним весьма приятно познакомились: и Винни был прочитан, и некоторые его романы и рассказы для взрослых, остались полностью неизвестны только пьесы. И я до них обязательно доберусь, потому что Милн в своей автобиографии их интересно презентовал:)
Приятно была удивлена тем, что по образованию Милн математик (так сказать, коллега).
Весь стиль автобиографии тот самый ожидаемый милновский: ирония и юмор даже в самом серьезном, но все в таком хорошем тоне и тонко. Понравилось, что все свои достижения и победы автор преподносит с неизменной самоиронией, а вот восхищение другими людьми он высказывает серьезно и искренне. Сюжетно самые интересные главы про детство. Дальше всё не столь приключенческое и потому чуть скучноватое, как и предрекал автор в предисловии. Но и там есть свои плюсы. Например, мне очень импонировало то, что жену свою он называет соавтором. Не помощницей, не музой, не еще как-нибудь, а именно соавтор. На самом деле, это очень о многом говорит в плане их отношений.
Небольшая глава о времени первой мировой войны в основном описывает литературную деятельность Милна, а не его участие в этой войне. С одной стороны, ему, его семье и литературному миру повезло, потому что Милн мало участвовал в боевых действиях, а работа его в основном была рутиной в тылу. С другой стороны, эта цитата достаточно выражает всё то, что Милн о войне думает, чувствует, что он там видел и что вынес:
Нужно ли еще что-то добавлять об этом в автобиографию? Книга была написана в 1939 году. Может, он и в самом деле зачах от боли во время второй мировой: в его библиографии очень мало книг после 1939, зато целых 2 из них на тему войны.
Вот только грешу немного на перевод. Иногда я плохо понимала, о чем говорится в том или ином предложении. А иногда в тексте была явная путаница (например, эпизод про остановку Милном печатных станков в типографии из-за стоящих не на своих местах карикатур: карикатуры в тексте книги явно тоже неправильно описаны). Не замечала в других книгах такого за Милном, а переводить ироничный текст явно труднее, чем серьезный.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.