- Главная
- Джон Ирвинг
- 📚 Книги
- В одном лице
- Рецензии
- Отличная книга про борьбу.... «В одном лице»Отличная книга про борьбу.... «В одном лице»
Отзывы о книге В одном лице
Kotofeiko31 июля 2018Отличная книга про борьбу. И про то, что сначала нужно посмотреть друг на друга.
Здесь присутствует множество отсылок к другим литературным произведениям, в особенности пьесам. В частности, мне запомнилась сцена, где главный герой обсуждает со своим отчимом пьесу Шекспира "Венецианский купец" и концепцию нетерпимости к нетерпимости на примере Шейлока. Этот диалог даже побудил меня ненадолго отложить роман и сперва прочесть пьесу, чтобы лучше понимать, о чём речь.
Речь Порции о «милости» — скучное христианское лицемерие, христианство в своем максимально приторном и высокомерном проявлении. Тогда как позиция Шейлока оправданна: ненависть к нему научила его самого ненавидеть. Совершенно справедливо!
Вообще в Уильяме есть что-то от джойсовского Стивена. Его не заставишь преклонить колени, у него прежде всего есть чувство собственного достоинства, и нет такого человека - будь то хоть друг, хоть член семьи - ради которого он бы поступился своими принципами. Сказать, что меня удивляет, как Ирвингу удалось создать такую книгу, - значит ничего не сказать.
Стоит отметить, что перевод у книги любительский (я подозреваю, что официальный мог бы оказаться хуже). Нет, в целом он неплох, текст воспринимается вполне нормально, но кое-где из-за незнания темы подобраны явно неподходящие варианты перевода. Книга была написана в 2012 году, и все соответствующие материалы в русскоязычном интернете технически можно было найти. Хотя поиск лексики в этом случае оказался бы настоящей переводческой трудностью.
После первой же заминки я полезла читать оригинал. На самом деле это пошло мне только на пользу, потому что всякий раз, когда в книге встречалась какая-нибудь игра слов, я могла оценить её на английском. Вот довольно забавный пример:
Просто обожаю, когда некоторые считают, что вправе указывать писателям, какие слова нужно употреблять. И потом, когда я слышу, как те же самые люди говорят «согласно договора», мне просто блевать хочется!
I just love it when certain people feel free to tell writers what the correct words are. When I hear the same people use impact as a verb, I want to throw up!
При переводе этого фрагмента открывается настоящий простор для переводческой фантазии: "ложить", "я сказал то, что", "звонить с ударением на первый слог", "более лучше"... Вариантов целое множество!
А это то самое предложение, после которого я взялась за чтение оригинала:
Трансвеститы меня никогда не интересовали, а из транссексуалок меня волновали только, что называется, «достоверные» — это одно из немногих прилагательных, до сих пор вызывающих у меня проблемы по части произношения.
Я долго думала, кто такие "достоверные" транссексуалки, полезла в первоисточник и обнаружила следующее:
Transvestites never did it for me, and the transsexuals had to be what they call “passable”—one of few adjectives I still have trouble with, in the pronunciation department.
На протяжении книги слово "passable" встречалось несколько раз, при этом, по непонятной мне причине, возник ещё и второй вариант перевода - "убедительная". На самом же деле, конечно, "passable" переводится простым, исконно русским словом "пассабельная", но...
Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами
Поэтому я задумалась, какой из этих двух вариантов перевода звучал бы лучше, если уж начать изобретать всякие "мокроступы". Рассмотрим определения слов.
Пассабельная транс-женщина - это женщина, по внешнему виду которой нельзя догадаться о её трансгендерности.
Быть достоверным - значит быть истинным, правдивым, надёжным (например, "достоверные/истинные сведения", "достоверная/правдивая информация", "достоверный/надёжный источник").
Быть убедительным - значит быть способным уверить людей в чём-либо (например, "убедительный довод" - довод, который уверил собеседника в вашей правоте).
Как по мне, второй вариант гораздо лучше передаёт смысл слова "passable", поэтому я бы предпочла именно его, если бы уж пришлось выбирать.
Ещё одним странно переведённым словом оказалось "transition". У него в этом контексте есть два варианта перевода - англицизм "транзишен" и калька "переход". Собственно, в книге предложение "I am in transition" переводится как "Я меняюсь". Естественно, никто так не говорит. В подавляющем большинстве случаев используется слово "переход", поэтому фразу можно было бы перевести как "я совершаю переход" или "я в процессе перехода".
Как итог: книга прекрасная (не без шероховатостей, но в целом стоящая внимания), а перевод... спасибо ему за то, что он в принципе есть.
11 понравилось
693

Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Только сегодня дочитал книгу. Спасибо вам, что обратили внимание на авторские слова, которые перевели весьма странным образом. Действительно, "достоверные" и "согласно договора" мне тоже бросились в глаза из-за своей неуклюжести, но оттого, что сам текст настолько захватывающий и интересный, к тому моменту когда встречаются эти слова читатель уже идет по тексту на крейсерской скорости и данные трудности перевода просто проносятся мимо, а в мыслях уже выстраивается сам по себе правильный и логичный текст. Отлично, что вы поработали и с оригинальным текстом. Из-за этого ваша рецензия стала только интереснее.