Отзывы о книге В одном лице

  • Аватар пользователя
    Kotofeiko
    31 июля 2018

    Отличная книга про борьбу. И про то, что сначала нужно посмотреть друг на друга.

    Здесь присутствует множество отсылок к другим литературным произведениям, в особенности пьесам. В частности, мне запомнилась сцена, где главный герой обсуждает со своим отчимом пьесу Шекспира "Венецианский купец" и концепцию нетерпимости к нетерпимости на примере Шейлока. Этот диалог даже побудил меня ненадолго отложить роман и сперва прочесть пьесу, чтобы лучше понимать, о чём речь.

    Речь Порции о «милости» — скучное христианское лицемерие, христианство в своем максимально приторном и высокомерном проявлении. Тогда как позиция Шейлока оправданна: ненависть к нему научила его самого ненавидеть. Совершенно справедливо!

    Вообще в Уильяме есть что-то от джойсовского Стивена. Его не заставишь преклонить колени, у него прежде всего есть чувство собственного достоинства, и нет такого человека - будь то хоть друг, хоть член семьи - ради которого он бы поступился своими принципами. Сказать, что меня удивляет, как Ирвингу удалось создать такую книгу, - значит ничего не сказать.

    Стоит отметить, что перевод у книги любительский (я подозреваю, что официальный мог бы оказаться хуже). Нет, в целом он неплох, текст воспринимается вполне нормально, но кое-где из-за незнания темы подобраны явно неподходящие варианты перевода. Книга была написана в 2012 году, и все соответствующие материалы в русскоязычном интернете технически можно было найти. Хотя поиск лексики в этом случае оказался бы настоящей переводческой трудностью.

    После первой же заминки я полезла читать оригинал. На самом деле это пошло мне только на пользу, потому что всякий раз, когда в книге встречалась какая-нибудь игра слов, я могла оценить её на английском. Вот довольно забавный пример:

    Просто обожаю, когда некоторые считают, что вправе указывать писателям, какие слова нужно употреблять. И потом, когда я слышу, как те же самые люди говорят «согласно договора», мне просто блевать хочется!

    I just love it when certain people feel free to tell writers what the correct words are. When I hear the same people use impact as a verb, I want to throw up!

    При переводе этого фрагмента открывается настоящий простор для переводческой фантазии: "ложить", "я сказал то, что", "звонить с ударением на первый слог", "более лучше"... Вариантов целое множество!

    А это то самое предложение, после которого я взялась за чтение оригинала:

    Трансвеститы меня никогда не интересовали, а из транссексуалок меня волновали только, что называется, «достоверные» — это одно из немногих прилагательных, до сих пор вызывающих у меня проблемы по части произношения.

    Я долго думала, кто такие "достоверные" транссексуалки, полезла в первоисточник и обнаружила следующее:

    Transvestites never did it for me, and the transsexuals had to be what they call “passable”—one of few adjectives I still have trouble with, in the pronunciation department.

    На протяжении книги слово "passable" встречалось несколько раз, при этом, по непонятной мне причине, возник ещё и второй вариант перевода - "убедительная". На самом же деле, конечно, "passable" переводится простым, исконно русским словом "пассабельная", но...

    Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами

    Поэтому я задумалась, какой из этих двух вариантов перевода звучал бы лучше, если уж начать изобретать всякие "мокроступы". Рассмотрим определения слов.

    Пассабельная транс-женщина - это женщина, по внешнему виду которой нельзя догадаться о её трансгендерности.

    Быть достоверным - значит быть истинным, правдивым, надёжным (например, "достоверные/истинные сведения", "достоверная/правдивая информация", "достоверный/надёжный источник").

    Быть убедительным - значит быть способным уверить людей в чём-либо (например, "убедительный довод" - довод, который уверил собеседника в вашей правоте).

    Как по мне, второй вариант гораздо лучше передаёт смысл слова "passable", поэтому я бы предпочла именно его, если бы уж пришлось выбирать.

    Ещё одним странно переведённым словом оказалось "transition". У него в этом контексте есть два варианта перевода - англицизм "транзишен" и калька "переход". Собственно, в книге предложение "I am in transition" переводится как "Я меняюсь". Естественно, никто так не говорит. В подавляющем большинстве случаев используется слово "переход", поэтому фразу можно было бы перевести как "я совершаю переход" или "я в процессе перехода".

    Как итог: книга прекрасная (не без шероховатостей, но в целом стоящая внимания), а перевод... спасибо ему за то, что он в принципе есть.

    like11 понравилось
    693

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Julchitay22 августа 2021
подскажите, пожалуйста, где можно взять оригинальный текст книги?
Аватар пользователя
tretyakow14 июня 2019

Только сегодня дочитал книгу. Спасибо вам, что обратили внимание на авторские слова, которые перевели весьма странным образом. Действительно, "достоверные" и "согласно договора" мне тоже бросились в глаза из-за своей неуклюжести, но оттого, что сам текст настолько захватывающий и интересный, к тому моменту когда встречаются эти слова читатель уже идет по тексту на крейсерской скорости и данные трудности перевода просто проносятся мимо, а в мыслях уже выстраивается сам по себе правильный и логичный текст. Отлично, что вы поработали и с оригинальным текстом. Из-за этого ваша рецензия стала только интереснее.

like1 понравилось