Рецензия на книгу
Женщина, или Повесть Судьбы
Арисима Такэо
Ancie20 июля 2018 г.Ұят по-японски
По моей задумке, заголовок рецензии должен был быть "Унесённые ветром по-японски". Но как-то обнаружилось, что я не одна такая оригинальная, поэтому попытаюсь раскрыть собственные переживания, связанные с этой книгой.
Итак, меня зовут Ancie, и мне 25. А главной героине Йоко - 26, и она потихоньку исходит на говно и совершенно изводит окружающих, поскольку её молодость прошла. Внимание, вопрос: это в Японии 1900-х было другое восприятие возраста ("жить осталось так мало, мне уже семнадцать лет - как пела Клариче из Труффальдино), или мне лично тоже пора готовиться?
Если серьезно, то книга очень интересна с культурологической стороны. Любопытно наблюдать за японским обществом начала XXI века - сочетание европейского лоска с традиционной культурой начинает делать из этой страны то, что мы видим сегодня. «Падшая» Йоко, поносимая почтенными матронами, через некоторое время становится популярна, поскольку меняется мода, и ее поведение в обществе переквалифицируется из вопиющего в эксцентричное. Так трансформируется Япония более 100 лет назад. Главная ирония заключается в том, что прямо сейчас, в 2018 году, я нахожусь в регионе, где существует непереводимое слово «ұят», сочетающее и стыд , и «что люди скажут», и еще множество оттенков, делающих это понятие чуть ли не национальной идеей. Идеей, не дающей молодой девчонке из деревни, приехавшей из дальнего аула и случайно залетевшей, вернуться домой к родителям, поскольку это их опозорит - нет, она вынуждена искать другие способы: делать кустарный аборт или, самостоятельно родив, выкинуть младенца в мусорный бак. Кажется, век назад в Японии общество было погуманнее.
Йоко - классическая манипуляторша, и это у нее от нездоровых отношений с матерью (эк я лихо выставляю диагнозы!), поэтому она в течение всей жизни не может выстроить здоровых отношений с мужчинами, а в собственных сестрах видит лишь более молодых и привлекательных соперниц. Арасима Такэо пытается изо всех сил играть в тонкого психолога, но вся картинка разваливается, когда он прямым текстом, примерно раз в 10-15 страниц, повторяет: Йоко становится истеричнее. Йоко истерит. Истеричка. Истерические припадки. Истерика, истерика, истерика! Возможно, это издержки перевода, но мысль автор смог донести и более художественными средствами: когда человек страдает от перепадов настроения, провоцирует на жестокость своего любимого человека, может биться в судорогах или случайно начать кусаться - это истерический тип личности, мы поняли, спасибо.
(И про спасибо: самый огонь был в аннотации к роману: ПОЧЕМУ УМИРАЕТ ЙОКО? Спасибо, блин!Очень интересно будет прочесть книгу с интригующим финалом)
В романе все персонажи по-своему мерзкие: кто-то слишком грубый, кто-то прямолинейный, кто-то слабый и не умеющий постоять за себя, кто-то плетет интриги… наиболее всего, на мой вкус, Арасиме удалось показать, как мозг параноика преломляет реальность. И, конечно, бескрайнее самолюбование главной героини, от выбора наиболее выигрышного кимоно до предпочтительного способа умереть:
Йоко все чаще думала о самоубийстве. Когда Курати уедет, пойти к нему на квартиру и дать вдогонку телеграмму: «Есть срочное дело, немедленно возвращайся». Потом спокойно, прямо на постели Курати упасть грудью на лезвие меча. Это, пожалуй, самый подходящий способ опустить занавес своей жизни. В сердце Курати ещё тлеет любовь к ней. И, может быть, в ее последний час эта любовь, хоть на мгновенье, вспыхнет ярким пламенем. Это будет так прекрасно. Ничего больше ей не надо.С одной стороны, эта история - про женщину, влюбляющую в себя мужчин и затем вертящую ими, как пожелает, и формирующую скамейку запасных (ведь нельзя снимать сандалии не выбрав места для ночлега), но в итоге не справляющуюся и погибающую либо остающуюся в одиночестве - достаточно универсальная. С другой, непонятно, по желанию автора или вопреки, здесь много колорита, свойственного японской культуре. Вот, например, поиск красивых аллегорий, которые наверняка можно уложить в хайку, и за это книге можно многое простить:
Ока смутился и покраснел. Рядом с Кото он выглядел так, как выглядел бы цветок вишни рядом с бронзовой вазой. Это сравнение, пришедшее вдруг на ум Йоко, показалось ей интересным. Даже такой важный разговор не лишил ее способности размышлять о пустяках, не относящихся к делу.Дочитавшим рецензию до конца - плюшечка с полочки, новое слово в коллекцию бесполезных, но очень метких и «необоходимых» слов из других языков:
Цуцумотасэ – на русский язык не переводится, смысл заключается в следующем: жена, сговорившись с мужем, инсценирует измену так, чтобы муж смог уличить ее и мнимого соблазнителя в прелюбодеянии, а затем потребовать у своей жертвы деньги.121K