Отзывы о книге Слоны идут в гости

Слоны идут в гости

Эвелина Дацюте

0

(0)

  • Аватар пользователя
    EmperorPenguin
    15 июня 2018

    Большая литература для маленьких

    Озорная, забавная история, написанная легкими, прекрасно ритмизованными, ложащимися на слух ребенка стихами. Безусловно, в этой книге, как и в любом издании для малышей, очень значимая роль принадлежит иллюстрациям. И они заслуживают весьма высокой оценки: и с точки зрения техники рисования, и по сюжетам, и по цветовой гамме... На обложке авторы текста и иллюстрацию указаны рядом - как полноправные соавторы. И это совершенно справедливо. Чего стоят одни только выражения лиц (да-да - ни о каких мордах не может быть и речи!) слоновьего семейства.
    Однако мы имеем дело с переводным изданием. Книга-то изначально литовская. И чтобы наши читатели смогли ее увидеть, необходим был вклад еще одного человека. На сцену выходит фигура переводчика.
    Переводчик, толмач - древнее и почитаемое ремесло. Недаром мой любимый роман Улицкой - "Даниэль Штайн, переводчик". Мы говорим о Переводе. Это не гугл транслейт, выдающий набор слов той или иной степени адекватности, не дословный перевод, дающий представление о формальном содержании текста. Перевод в высоком смысле призван объединять людей разных стран, национальностей, вероисповеданий... Способствовать ПОНИМАНИЮ. И в этом его предназначение.
    Перевод в его истинном значении дает возможность проникнуть в суть текста, передает его дух. И здесь мы имеем дело с образцом именно такого перевода, выполненного в лучших традициях отечественной переводческой школы, украшенной множеством звездных имен. (В детской литературе это Маршак, Заходер, Сапгир и множество других мастеров, подаривших нашим детям сокровища зарубежной литературы.) Иногда переводной текст представляет даже самостоятельную ценность, не соотносясь напрямую с оригиналом. Можно поспорить об этической корректности этого явления, но для читателя это не имеет особого значения. Просто его библиотека пополняется еще одним произведением литературы.
    Впрочем, я уверена, что автор признателен переводчику, благодаря которому его герои, его сюжет заиграли новыми красками и обрели жизнь в новой языковой среде. Если произведение стало близко читателям другой страны, переводчик свою миссию выполнил.
    Однако мы говорим не просто о переводе. Это перевод поэтический, и это детская книга. А детская литература, по прекрасному выражению С. Я. Маршака, - это большая литература для маленьких. И чтобы создать такое "простое", короткое, с незамысловатым сюжетом произведение, являющееся при этом полноценным произведением литературы, нужен не только талант, не только совершенное владение художественной речью, фантазия, вдохновение... - нужно обладать особым даром "детскости", чувствовать ребенка, иметь его в душе. А чтобы донести до читателя произведение, созданное на другом языке, нужно суметь еще и настроиться на нужную волну, пропустить его через себя.
    И эта задача Александрой Бодровой была прекрасно решена. Мы видим перед собой не беспомощные подписи к чудесным рисункам. Нет, это гармоничное издание, вполне способное к самостоятельному плаванию по волнам русской детской литературы.

    like5 понравилось
    503

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым