Отзывы о книге Дверь в Лето

  • Аватар пользователя
    vaganto
    14 июня 2018

    Переводчик неправ

    Из детства запомнил это произведение как что-то очень интересное, но сложное и (в части представления времени) не всегда понятное. Сейчас, конечно, воспринимаю всё несколько иначе. То ли стал умнее, то ли наоборот.

    Непонятные фрагменты остались, штук 5 или 6. Но, мне кажется, виноват переводчик. Вот для примера один фрагмент, на странице 168:

    Но вот что делать с омонимами? «Стенографистка Дейзи» даже темпа не сбавит, печатая скороговорку «На дворе трава, на траве дрова…» — здесь все слова звучат по-разному. Но как ей выбрать правильное написание — «рог» или «рок», «соты» или «соды»?

    Что?! Кто-то и правда не может на слух отличить «соты» и «соды»?

    На всякий случай нашёл оригинал, чтобы проверить, не Хайнлайн ли придумал такой странный омоним. У него написано так:

    The real hitch was homonyms. Dictation Dairy wouldn't even slow up over that "tough cough and hiccough" sentence because each of those words carries a different sound. But choices like "they're" and "their," "right" and "write" would give her trouble.

    Но по существу это всё равно та самая «Дверь в лето» того самого Роберта Хайнлайна.

    153

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым