Мэри Поппинс в парке
Памела Трэверс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Памела Трэверс
0
(0)

Волшебная сказка. Надо же, 18 лет прошло с выхода первой книги (1934-1952), в третьей повести задор и счастье было поутихли (1943 год, возможно из-за войны?), а вот к четвертой легкость и весёлость вернулись.
Возможно, дело в том, что это просто набор эпизодов, без привязки к конкретной истории (хотя, положа руку на сердце, и предыдущие части были таковыми, если не считать прилетов-отлетов). Но мне было, пожалуй, несколько печально думать, что эти дети, о которых писала Трэверс, давно выросли бы в реальном мире, тогда как в книгах они вечно юны (и даже задаются вопросом один раз в этой книге, реальны ли они или живут в сказке?).
Как и раньше, автор много и основательно пишет о понятных английским детям вещах. Вс е эти бесчисленные ссылки и цитаты устилают страницы как столетний английский газон, ровно и крепко, без проплешин. Жуткая, адская работа для переводчика.
Однако Яхнин, насколько мне позволяет судить именно знакомство с переводом, справился, почти как Заходер (и, вероятно, с меньшими вольностями). Сделаю перерыв, соскучусь по уютному миру Джейн и Майкл и продолжу читать серию.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Памела Трэверс
0
(0)

Волшебная сказка. Надо же, 18 лет прошло с выхода первой книги (1934-1952), в третьей повести задор и счастье было поутихли (1943 год, возможно из-за войны?), а вот к четвертой легкость и весёлость вернулись.
Возможно, дело в том, что это просто набор эпизодов, без привязки к конкретной истории (хотя, положа руку на сердце, и предыдущие части были таковыми, если не считать прилетов-отлетов). Но мне было, пожалуй, несколько печально думать, что эти дети, о которых писала Трэверс, давно выросли бы в реальном мире, тогда как в книгах они вечно юны (и даже задаются вопросом один раз в этой книге, реальны ли они или живут в сказке?).
Как и раньше, автор много и основательно пишет о понятных английским детям вещах. Вс е эти бесчисленные ссылки и цитаты устилают страницы как столетний английский газон, ровно и крепко, без проплешин. Жуткая, адская работа для переводчика.
Однако Яхнин, насколько мне позволяет судить именно знакомство с переводом, справился, почти как Заходер (и, вероятно, с меньшими вольностями). Сделаю перерыв, соскучусь по уютному миру Джейн и Майкл и продолжу читать серию.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.