You Suck: A Love Story
Christopher Moore
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Christopher Moore
0
(0)

Сейчас не про книгу о вампирах, про которых вообще не люблю, но в частности, если вампирскую историю берется рассказывать Стивен Кинг, Йон Айвиде Линдквист, Эдуард Веркин или Кристофер Мур - читать стану. У них вампирская тема лишь антураж, обрамление для противостояния маленького человека и непреодолимых обстоятельств; дружбы и любви, неожиданно найденных в холодном враждебном социуме; обретения себя и нового обретения мира; или рассказа о лучшем городе на свете и населяющих его фриках. Последнее к Муру с его Сан-Франциско. Нет-нет, я понимаю, что реальный мегаполис сильно отличается от образа, который создала книжная география Дэниэла Хэндлера, Исабель Альенде, Келли Линк, Чарли Андерс и Кристофера Мура, но в реальный вряд ли когда попаду, да мне туда и не надо. Зачем, когда есть свой фантомный (помните анекдот времен массированного вхождения мыла в советскую жизнь: Что станешь делать, как выйдешь на пенсию? Уеду в Санта-Барбару. - Да зачем же? - А я там всех знаю.)
Сан-Франциско Кристофера Мура, со многими маленькими людьми, исполняющими функцию Смерти, Императором и его псами, рыжей вампиршей Джоди - подарил мне Максим Немцов. Переводчик в трепетном романе иностранного текста с читателем фигура ключевая, а чтение мое все, потому обычно уточняю, кто перевел. Ну, чтобы знать, кого вспомнить добрым словом. Мур так тесно связался в моем восприятии с Немцовым, что и мысли не допускала о существовании альтернативы, забыв о множестве вариантов русской "Алисы", "Гамлета", "Маленького Принца". Вполне удовлетворилась сведениями аннотации о том, что книга продолжает историю Джоди и Томми, взялась читать, а если замечала какую странность - относила ее на счет авторской воли.
Пока, оставив позади две трети, не захотела сохранить цитату (на книжном сайте LiveLib это весьма удобно устроено: видишь не только ты, но и те с кем хотела бы поделиться в сетях), привычно взглянула на выходные данные книги, уточнить переводчика и упс. Как Сергей Соколов? Ах вот оно что, более ранний перевод и охватывает он лишь одну из трех частей вампирской трилогии Мура, почему-то вторую. Перевод всего цикла сделан, спустя четыре года, Немцовым и название второй книги You Suck. A Love Story аутентичнее переведено, как "На подсосе". Тут все встало на свои места, понятно, чего мне здесь все время не хватало - хардкорности Немцова. Но тронул - ходи и коней на переправе не менют, потому заканчивала с тем вариантом, которым начала, лишь изредка заглядывая в "На подсосе", а как это сделано там?
Тоже ничего себе забава для тех, кто понимает. Соколов мягче, ванильнее, политкорректнее, менее склонен оперировать ненормативом. Немцов жесткий, виртуозно сочетает совершенное комильфо с обсценной лексикой. Как попса и тяжелый рок. Ни одно не хуже и не лучше другого, хотя бы даже к первому в социуме было принято несколько пренебрежительное отношение. Дело вкуса и настроения. Насколько каждый из переводов соответствует оригиналу - не мне судить, не читала Мура в оригинале, а и прочла бы, не настолько хорош мой английский, чтобы уловить все оттенки. Потому наше великое читательское счастье, что есть люди. которые занимаються этим профессионально. Земной поклон и пусть будут разные книги.
Ах да, меня не покидает ощущение, что Синяя из книги и Синь из Sacre Bleг - одно лицо. Но почему, в таком случае, она так странно себя ведет? И да, Эбби-Нормал бесподобна в совершенной своей аномальности.
Комментарии 13
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.