Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

milk and honey

Rupi Kaur

  • Аватар пользователя
    chubush12 апреля 2018 г.

    Первый раз выиграла книгу в раздаче, огромное спасибо издательству "Бомбора"! И с книгой, честно признаться, повезло. Стихи у Рупи Каур откровенные, острые и очень лиричные. Понравились, конечно, не все, но некоторые стали любимыми. Одно из таких:


    он сказал:
    прости, я не тот, с кем бывает все просто
    я взглянула на него с удивлением:
    кто сказал, что мне нужна простота,
    я не желаю простоты, я жажду чертовой головоломки.

    Многие стихотворение в хорошем смысле эротичны - горячие, пронзительные. Например:


    одна мысль о тебе
    раздвигает мои ноги,
    словно мольберт с холстом,
    молящий об искусстве.

    И самое мое любимое, слишком длинное, чтоб его цитировать, но из него нельзя выдергивать фразы, - на 111 странице: "он спросил меня, чем я занята". Прочитав это стихотворение, я смеялась в голос. Оно волшебное!
    Я никогда раньше не сталкивалась с названием, которое идет после стихотворения. Я отнеслась к ээтому спокойно, автор имеет право писать как ему удобнее. Но в некоторых стихотворениях такая последовательность была оправдана, и название полностью переворачивало прочитанное, как на странице 199.
    Знание английского у меня маловато, но мне очень понравилось то, что здесь есть не только перевод, но и оригинал. Три дня, проведенное с этой книгой и словарем, доставили мне много удовольствия.
    И да, очень интересны рисунки. Как я поняла, это рисунки самого автора. В выходных данных ничего не написано, но в информации об авторе сказано, что Рупи Каур не только поэт, но и художник.

    Теперь о недостатках, которые ни в коей мере не заслоняют достоинства, но сказать о них надо:
    1) перевод местами меня совсем не устраивает: так на 58 стр. не переведена строчка на английском от автора, а на стр. 292-293 "7 billion" переведено как "7 биллионов", тогда как это 7 миллиардов (лучше не использовать слово биллион, ведь в Америке это миллиард, а в Англии - триллион).
    Это казалось бы мелочи, но с переводом отдельных стихов я в корне не согласна. Например (стр. 236-237):


    ...love is not a game
    we have made a game
    out of love

    переведено как:


    ...мы играем,
    и правила наши.

    2) оформление - почему не сохранилась авторская пунктуация? А если решили соблюсти русскую пунктуация, то непонятно, почему не использованы заглавные буквы. Также непонятно, почему иногда авторское количество строчек меняется.

    Но это недостатки русского перевода, оригинал же прекрасен!

    10
    1,1K