Оборотная сторона зеркала
Конрад Лоренц
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Конрад Лоренц
0
(0)

Конрад Лоренц - знаковое лицо в биологии и те, кто биологией хоть чуть-чуть увлекаются, наверняка о нём слышали. Однако, видимо, статьи удавались ему лучше, чем научно-популярные книги. Эта, во всяком случае, отправляется у меня в недочитанные.
Здесь ужасно тяжёлый, канцелярский язык.
Вот пример, первого же предложения на случайно открытой странице:
Не знаю, как вы, я же даже вчитываясь в предложение минуты две не могу толком понять о чём тут речь. Видимо о том, что животные, как и люди, понимают причинно-следственную связь?
И такие нагромождения текста в каждых двух предложениях из трёх. Невозможно это читать.
Я считаю, что даже в научных статьях следует стремиться к тому, чтобы выражать мысли максимально просто и понятно, а не украшать их витиеватостями, чтобы придать налёт академизма. А уж составлять такие предложения в книге для широкой аудитории и вовсе преступление.
Не исключаю, что в сложности текста виноват не Лоренц, а переводчик. Возможно, позже попробую почитать какую-нибудь его другую книгу. Эту же откладываю. К сожалению, она оказалась мне не по зубам.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Конрад Лоренц
0
(0)

Конрад Лоренц - знаковое лицо в биологии и те, кто биологией хоть чуть-чуть увлекаются, наверняка о нём слышали. Однако, видимо, статьи удавались ему лучше, чем научно-популярные книги. Эта, во всяком случае, отправляется у меня в недочитанные.
Здесь ужасно тяжёлый, канцелярский язык.
Вот пример, первого же предложения на случайно открытой странице:
Не знаю, как вы, я же даже вчитываясь в предложение минуты две не могу толком понять о чём тут речь. Видимо о том, что животные, как и люди, понимают причинно-следственную связь?
И такие нагромождения текста в каждых двух предложениях из трёх. Невозможно это читать.
Я считаю, что даже в научных статьях следует стремиться к тому, чтобы выражать мысли максимально просто и понятно, а не украшать их витиеватостями, чтобы придать налёт академизма. А уж составлять такие предложения в книге для широкой аудитории и вовсе преступление.
Не исключаю, что в сложности текста виноват не Лоренц, а переводчик. Возможно, позже попробую почитать какую-нибудь его другую книгу. Эту же откладываю. К сожалению, она оказалась мне не по зубам.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.