The Evolution of Mara Dyer
Michelle Hodkin
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Michelle Hodkin
0
(0)

После прекрасной первой книги, я была уверена в том, что вторая будет ничуть не хуже. И ведь знаете, автор не разочаровала. В этой части жутких моментов было ещё больше. Порой у меня даже бежали мурашки по коже. Я даже как-то подумала, что если бы сняли фильм по этой книге, то получился бы отменный ужастик 18+. Все эти штуки с проникновением в дом, жутких кровавых посланиях на зеркале, кукла, приводящая в ужас от одного взгляда, таинственные медальоны, мёртвые животные и дети с повреждённой психикой. И это ещё малая доля того, что автор нам преподнесла и красочно описала.
Все персонажи были в действии. Было много экшна, мощных сцен и леденящих кровь моментов с Джудом. Вот уж у кого с психикой не в порядке. Жуткий тип. Просто брррр….
Мара. В этой книге мне было её действительно жаль. Родители поместили её в лечебницу, чтобы врачи помогли ей справиться со стрессом (ага, ага, конечно). Этой девушке до последнего никто не верил, да и не верит, крове Ноя. Все считают, что у неё посттравматический стресс, галлюцинации, её связывают, дают таблетки и всё в таком духе, а на деле…. Концовка у книги мощная! У меня честно, отвисла челюсть.
Ной тоже понравился. Он помогал Маре, верил ей, пытался разобраться, что не так с этим Джудом и почему он преследует девушку. В общем, парень огонь. У него интересная история, как и у Мары. Таинственные амулеты, странное прошлое, потерянная мать и необычные способности. Классная из них получилась парочка.
А теперь о плохом. Перевод этой книги. Я думала, что у меня пойдёт кровь из глаз, если я продолжу читать это. Невыносимо. Ужасные формулировки предложения, ляп на ляпе и ляпом погоняет. Иногда я читала, и просто не могла понять, что это значит. Сидела с выражением полного недоумения. Переведено в стиле “Она пошла в лес и купила у единорога колбасу”. Что за бред? Портило всё удовольствие от прочтения. Наверно именно поэтому я и читала книгу неделю. Нет, ну это вообще. Если уж подходить к такому делу, как перевод книг зарубежных авторов, то подходить со всей ответственностью, а не действовать в духе – а-ля я всё сейчас переведу и мне скажут спасибо. За что тут спасибо говорить? За то, что у меня самой чуть психика не испортилась? Даже не хочется брать в руке финальную книгу, так как у меня есть подозрение наткнуться на такой же вырвиглазый перевод. Обидно.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.