Рецензия на книгу
Женщина-лиса
Кий Джонсон
Arrvilja10 марта 2018 г.И лисы умеют плакать
Спеши за мной, дыши со мной, узнай мою свободу,
Иди, не стой, на запах мой, испей меня, как воду,
Как воду...
Лисьи следы у кромки воды,
Инеем тает смех.
Нету нам дна - прорубь-луна
Настежь открыта вверх...
Мельница "Кицуне"Ох, везет же мне на книги о лисицах-оборотнях самого разного происхождения. За последние полгода - уже третья. Сначала были "Цветы корицы, аромат сливы" Анны Коростелевой, потом пелевинская "Священная книга оборотня", сейчас вот "Женщина-лиса". И если первая - неверная, но всеобъемлющая дымка благовоний, а вторая - вычурная инсталляция, отдающая, кхм, отходами жизнедеятельности (но при этом обе они - иллюзии, кажущиеся не тем, что есть на самом деле), "Женщина-лиса" - нечто совсем другое. Произведение Кий Джонсон, стоящее в этом ряду, - самое реалистичное, самое живое, самое осязаемое. Его хочется щупать, обонять, пробовать на вкус - и делать это можно уверенно, без опаски, что оно испарится или вдруг обернется чем-то тошнотворным. Здесь роза - это роза, а крапива - это крапива (ну, почти всегда). What you see is what you get.
Что же оно такое? Свежая зеленая трава. Запах озона после грозы. Лесное озеро. Шелест шелка. Прелые листья. Дыхание на плече. Желание жить и любить. И луна, луна в сплетении ветвей.
И даже больше. Этот роман (несмотря на контрастную, неуместную обложку и отпугивающее название серии "Эtо modno") - выпуклое, приятно глубокое исследование жизни. Размышление. И даже практически по Фрейду.
Шикуджо, Кая-но Йошифуджи, Кицуне.
Супер-Эго, Эго, Ид.
Либидо и мортидо.
Реальность и иллюзия.
Дикость и совершенство. Природа и цивилизация.
Весна, лето, осень, зима.
Желания, судьба и правила.
Свобода… что есть свобода? А что есть любовь?
И кто я на самом деле? Кто каждый из нас на самом деле?Ответы неуловимо вплетены в повествование, составленные из трех дневников: Кицуне (женщины-лисы), Кая-но Йошифуджи (ее возлюбленного) и Шикуджо (его жены). Признаться, ожидала увидеть нечто гораздо более легковесное. Что самое приятное, перевод неплох и даже речевая характеристика есть. Здесь Шикуджо - это Шикуджо, а Кицуне - это Кицуне. Их не спутаешь. Некоторые главы Шикуджо (летняя №17) - практически отсылка к Сэй Сёнагон. А где-то роман - почти "Супружеская жизнь" Сюсаку Эндо. И потрясающие стихотворения. Это непередаваемое удовольствие - пробовать такой текст. Количество сохраненных мною цитат, думается, тому подтверждение. Ох, все-таки не такой должна быть обложка, не такой!
А теперь - подводные камни. При всей очаровательности текста он не аутентичен. Это стилизованная современная проза (не ведитесь на тег "Зарубежная классика"), написанная американкой, которая НИКОГДА не прочувствует Японию до конца. Гайдзин-иностранец сделает попытку понять и даже поверит в то, что понял, но Япония не войдет в его кровь. Кто сомневается - смотрите "Страх и трепет" Амели Нотомб.
Не отсюда ли растут ноги совершенно неуместных в контексте выражений, как то: "эксцентричный", "джентльмен", "протянул я тупо", "симпатичная штучка" (в отношении знатной дамы) и так далее? Хотя это могут быть и трудности перевода, но нет дыма без огня. Не уверена насчет датировки, но, если Сёнагон та самая, время действия - 10 или 11 век. Если нет - в любом случае не позже 19 века. Какой джентльмен? Благородный муж тогда уже.
Подводный камень номер два - трансляция японской действительности через английский язык. Переводчик с английского отлично справился со своей частью работы, но ничего не знал о системе Поливанова. В итоге все японские слова, слепо транслитерированные с ромадзи, превратились в неперевариваемых монстров. Так, Шонагон в тексте (Shonagon) - это Сёнагон (правильно), кичо (kicho) - китё, Джозей (Josei, букв. молодая женщина) - Дзёсэй, Шонен (Shonen, букв. мальчик, юноша) - Сёнэн, Урушима (Urushima) - Урусима, Мийоши-но Кийойуки (!!!) (Miyoshi-no Kiyoyuki) - Миёси-но Киёюки… Ну, хоть к Йошифуджи и Шикуджо я к середине повествования привыкла, и на том спасибо.
(И неклассический перевод стихотворений в две строки вместо трех.)
Подводный камень номер три - подозрительные факты. Например, описание течки у лисы.
Я родилась не в сезон, и теперь истекала кровью тоже в не сезон. Я постоянно дралась со своей семьей. Один только запах моей Матери приводил меня в бешенство: однажды ночью я напала на нее с такой яростью, что ей пришлось скрыться от меня в лесу.Классический ПМС, только причем тут течка? Специально погуглила - крови у течных лис нет. Так что странно.
Или масло Шикуджо для смешивания духов, содержащее воск и мед. Может ли так быть?
Возможно, я не заметила еще что-то. Не уверена. Уж больно хороша была книга.Вердикт: если бы не эти камешки, обидно натирающие при ходьбе, текст был бы великолепен без преувеличения. Но даже так - это неожиданно очень вкусно. Книга-колыбель. Или уютное кресло. Которое вдохновляет и заставляет жить. А по аутентике - все-таки "Цветы корицы, аромат сливы". Увы.
P.S. Спасибо за ответы. Как раз вовремя. Они мне очень нужны.
11511