Рецензия на книгу
Женщина-лиса
Кий Джонсон
Melkij_Parazit5 марта 2018 г.Не твоя реальность
Все это похоже на сказку, только какую-то страшную.Старые сказки на новый лад – это такой тренд, который снискал в последние годы необычайную популярность. Чаще всего персонажей известных историй заставляют действовать в духе новых времен: дамы явно неплохо знакомы с плодами эмансипации, Красная Шапочка может предъявить ошарашенному волку черный пояс по карате, леди – работать патологоанатомом в Лондоне 19 века, Золушка сама наваляет своим обидчикам и еще принца спасет… В общем, эклектика рулит!
Наверное, в чем-то жестоко относить к подобным переделкам и «Женщину-лису» Кидж Джонсон. Хотя бы потому, что в плане воссоздания в книге исторической эпохи автор проявляет чудеса старательности, да и эпоха эта редко встречается в художественной литературе. Но налицо явный диссонанс: персонажи живут в Японии эпохи Хэйан (794-1185 гг.) с ее отличной от христианской моралью, взглядами на брачные и сексуальные отношения, но герои при этом действуют точь-в-точь как наши современники.
В описании быта персонажей автор скурпулезно останавливается на любой мелочи: рацветка платьев согласно сезону, внутренний уклад усадьбы японского помещика, отношения со слугами, отношения с религией, тонкости придворной карьеры, погребального обряда, этикета, образования. Все это делает госпоже Джонсон честь. В «Долгой прогулке-2017» я читала «Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу, литературный памятник Японии 11 века. Соотвествие описания эпохи практически идеальное. Но когда речь заходит о терминах, вот не знаю кого винить - автора или переводчика... В общем, цитаты!
Обычно люди — не такие неудачники, как я, — едут в коляске, запряженной волами, в течение бесконечно долгих часов, как это делает моя жена и наш сын. Джентльмен должен уметь ездить верхом (при случае это может пригодиться), однако не каждый джентльмен предпочтет удобной коляске тряску на спине лошади без веской на то причины.Блин, ущипните меня!!! Джентльмен?! В Японии?!!
Таки да!
Он был одет как джентльмен пятого ранга при дворе императора (а мы были в провинции).Не придворный, не чиновник пятого ранга, а... джентльмен...
А детей тут ожидает и вовсе незавидная участь...
Шонену уже восемь лет. Он высокий и красивый. Я смотрю на него с благоговением: я не был таким грациозным в его возрасте. Я думаю над тем, чтобы отправить его в столицу и сделать пажом при дворе.Что, прямиком в Западную Европу? Как-то я сомневаюсь, что в Японии был пажи...
А тут я просто обойдусь цитатой:
Быть запертой в маленькой карете в течение многих дней — это выматывает и раздражает. Даже несмотря на то, что у кареты хорошие рессоры, а походка волов гладкая и неспешная, трясет так, что ни мягкая обивка, ни многочисленные платья не могут уберечь от синяков.Но на всякий случай напомню - Япония, начало 11 века. Кареты с рессорами?!
( Еще лично меня очень корежила калька с английского " у нас бы секс", " у нас будет секс". Как-то вся романтика чахнет).Сюжет романа очень банальный, он как бы вне времени. Имеется семейная пара, которая за 9 лет подустала друг от друга. И для сюжета совершенно не важно идет речь о японском аристократе эпохи Хэйан по имени Кая-но Йошифуджи, или каком-нибудь американском бизнесмене средней руки с кризисом среднего возраста, неприятностями на работе, психоаналитиком, идеальной женой, способной устроить идеальный прием, но вот он всем этим тяготится. Причина конфликта для нашего современника кристально ясна. Жена слишком идеальна, она всегда права, и вот поэтому мужу плохо, на ее фоне он выглядит неудачником.
Шикуджо всегда права, моя безупречная жена, и меня это немного раздражает.Брак трещит по швам. Но последней каплей становится юная и наивная девица, которая совершенно случайно у автора оказывается кицунэ – лисицей-оборотнем. Дурочка без памяти влюбляется в такого меланхолично-грустного, загадочного и прекрасного в своей депрессии Кая и отбивает его у жены. Дальше медовый месяц сменяет встреча с суровой реальностью, герои страдают, мучаются, раскаиваются, переосмысливают жизнь, обретают что-то отдаленно похоже на счастье, но вряд ли счастьем являющееся.
Кая-но Йошифуджи тяготит жизнь, неудачная придворная карьера и кризис среднего возраста. Шутка ли, 32 года в Японии 11 века! Правда, рецепт современников был очень прост. Надо постричься в монахи и на тебя снизойдет умиротворение, более того, ты еще и подымешь престиж своей семьи в обществе, не считая всяких духовных плюшек типа божественной благодати! Автор как-то парой фраз упоминает такое возможное развитие событий в самом начале романа, но, понятно, быстро забывает об этом. Герои ж должны страдать, непорядок!Шикуджо - образец идеальной жены в представлении японцев тысячелетней давности. Церемонная, всегда сдерживающая свои эмоции, во всем годящая супругу. При этом дама глубоко несчастна. В финале Шикуджо приходит к выводу, что Йошифуджи ей для счастья не нужен. К сожалению идея "я буду счастлива без мужчины в моей жизни" полностью звучит приблизительно так: "я буду счастлива без мужчины в моей жизни, потому что я не завишу от него материально и в состоянии заработать самостоятельно". Возможности аристократки Хейан обеспечить себя собственным трудом практически несуществующие. Как и шансы заключить второй брак. Шикуджо может жить или за счет престарелого отца, который уже закончил придворную карьеру, или за счет мужа, как вариант - любовника. В противном случае все что ей стается - монастырь и, главное, разлука с единственным сыном.
Кицунэ. Очень странно слышать от лисицы-оборотня размышления предопределена ли ее судьба, или у нее есть свобода выбора. Будь судьба Сестры предопределена, она оставалась бы лисой и охотилась бы на мышей-полевок, а не заглядывалась на мужскую особь другого вида.
И вообще, ни один из героев этой драмы мне не понравился. Говорят, любовь - это способность поставить интересы другого человека выше собственных. Вместо этого все без исключения персонажи жалуются на свою судьбу-кручину. Шикуджо не способна пожалеть постаревшего, горящего в лихорадке мужа. Она испытывает ненависть за то, что он так с НЕЙ поступил. Йошифуджи вообще весьма эгоцентричен. А Кицунэ почему-то не задумывается, что для человеческой психики такое раздвоение восприятия действительности, которое устраивает лисья магия, мягко говоря, губительно для рассудка. Важно ведь что? Что ОНА его любит.
В целом, книга получилась на любителя. Без обстоятельных пояснений и многочисленных сносок она вряд ли будет понятна неподготовленному читателю, а раскрепощенные сексуальные нравы и довольно откровенные сцены кому-то даже будут неприятны. А вот тем, кому интересна сама описываемая эпоха, наверняка будет обидно, что в такой красивой обертке скрывается такая нелепица и банальность.
***
Хочу искренне "поблагодарить" переводчика этой книги Н. Милованову и литературного редактора романа за Фудживару (между прочим, представители рода Фудзивара практически всю эпоху Хэйан играли первые роли в политической жизни страны), госпожу Шонагон (А может, Сёнагон? Как в Сэй Сёнагон, знаменитой японской поэтессе и писательнице... Мои глаза...) и "описание Дженджи и Каору" (привет все-таки тому самому принцу Гэндзи Мурасаки Сикибу). В общем, литературная обработка текста за гранью добра и зла.
15826