У всех свои муравьи
Даниэль Глаттауэр
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Даниэль Глаттауэр
0
(0)

Существуют труднопереводимые идиомы, которые просто невозможно равноценно передать на другом языке. Бывает игра слов, которую переводчик, как ни старается, не может воплотить в другом языковом оформлении. И, кроме того, в каждой стране и у каждого народа есть свои отличительные черты, понятия, шутки, которые также непременно теряются при издании в другой стране, а все попытки передать это выглядят либо унылыми длинными объяснениями, которые "съедают всю соль" и не вызывают даже улыбки, либо трансформируются во что-то близкое читателю другой культуры, но 100%-ного попадания тут практически не бывает. Когда таких моментов в книгах немного, общая картина мягко закрывает подобные явления, но вот беда, сборник заметок Даниэля Глаттауэра целиком и полностью построен именно на таких идиомах, шутках и игре слов. В итоге читать его - сущее мучение, и, на мой взгяд, не стоило даже пытаться переводить его на русский язык.
Конечно, некоторые из эссе понятны читателю во всем мире. Но их меньшинство! И ты неожиданно читаешь, понимаешь, что, наверно, на немецком/немецко-австрийском это все ужасно остроумно и весело, но тебе-то все это непонятно. Я читала и надеялась, что ощущение пройдет, но этого так и не произошло. Издатели, перестаньте, пожалуйста, публиковать сборники заметок из колонки Глаттауэра, пустая это затея. Помимо 80%-ной не-переводимости, они исторически устарели (нам же даже не свежее издают, а эссе начала 2000-х, но на дворе уже 2018, это не актуально и не смешно).
Дочитала просто чтобы закрыть гештальт. На вкус и цвет все фломастеры разные, но я бы не советовала тратить время и деньги.