Американские боги
Нил Гейман
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Нил Гейман
0
(0)

Ура. Дочитала.
Что я могу сказать? Особенно если учесть, что про "Американских богов" на русском я уже говорила? - Очень много.
Русский перевод этой книги похож на тень тени оригинала. В произведении госпожи Комаринец практически отсутствует объем; и в итоге получается заснятое на дешевый мобильник представление театра теней. А в оригинале объем есть. Помню, первое, что меня поразило в самое сердце, это то, что у Геймана есть время. Его герои живут в потоке, они отсчитывают дни и смотрят на часы. Я увлеченно отслеживала числа и даты, рисовала временную линию и следила за тем, сколько дней, часов или минут занимает дорога из одного города в другой. И это - важно. Потому что во второй половине книги, где значительная часть действия происходит за сценой, автор выводит героев - и читателя заодно - за границу времени. Великая битва происходит там, где нашего времени нет.
В русском переводе же чувство времени совершенно потеряно с самого начала, словно не только Тень не-живет, но и все остальные. Они существуют в каком-то особом лимбе, в котором пусто, холодно и серо. Времена года абстрактны. Сутки делятся по принципу "спим//не спим". Мир остановился в половине шестого вечера где-то в декабре; с тех пор с места не трогался.
Я много раз перечитывала "Американских богов" в переводе, и эта их серость стала для меня привычной. Вроде так и надо. Поэтому оригинал меня просто ошеломил - тем, что время там вообще-то существует; и тем, что ещё там существуют вкус, запах и цвет. В русском переводе их уловить сложно.
Итог моей сбивчивой не-очень-рецензии таков: читайте American gods в оригинале. Они прекрасны.
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.