Рецензия на книгу
Skagboys
Irvine Welsh
freeloader20 октября 2017 г.Trainspotting - предыстория
Я согласен с Уэлшем, по поводу его мнения, что это самая сложная его книга. Кому сложно давался «Trainspotting», эта книга будет еще хлеще, но она очень на неё похожа – это факт. Всё те же герои, всё та же тема. Из всех ГГ больше всего прописан Рентон. Мы видим, как он впервые взял в руки шприц и ширнулся. Также довольно интересно было читать про его время, когда он жил со своим младшим братом инвалидом. Он лежал овощем на койке, говорить также не мог. Но Рентон его сильно любил и жалел, поэтому он постоянно ему дрочил под выпуск ежедневных новостей :). Младший братишка это очень любил. Однажды правда за этим делом их застукал старший брат, за что тут же был наказан и обрызган белой молофьей.
Саймон всё тот же Сай, трахающий всех подряд, и делающий не совсем хорошие вещи в плане морали. Например, запомнился эпизод, когда он подсадил на герыч девку малолетку. Мало того, что он конечно её трахал, так потом он и заставил её трахаться с другими за дозу. Там был еще более дикий момент – это оставлю читателю на десерт, не буду спойлерить. В общем цинизм Сая представлен уже в полной мере.
Бегби – тот же псих. Только в этой книге он какой-то правильный что ли псих оказался. За некоторые его поступки прямо гордость была за него. Но в целом он тот же бесбашенный подонок.
Кочерыжка – изнеженный нытик. Запомнился только хвостом, который за всеми болтался постоянно.
В этой книге было не так много приколов, которые я люблю в Уэлше, отсюда и оценка такая. По идее это должна быть предыстория «Trainspotting», но при чтении это не совсем ощущается. И тут герои видятся уже вполне сформировавшимися.Отдельная благодарность Ольге Сажневой за её любительский перевод! Ибо когда бы я прочитал эту книгу на русском – вопрос, не имеющий ответа…
И по самому переводу – он конечно не издательский, есть мелкие недочеты, в окончаниях слов, диалогах героев и прочее. Но читать действительно можно. Еще раз спасибо!
P.S. Отдельный тебе респект, за то как перевела последнюю вроде бы главу как «Глазея на поезда», а не обрыганский перевод «На игле», как у нашего издательства!262,6K