Рецензия на книгу
Дядя Сайлас
Джозеф Шеридан Ле Фаню
Аноним3 октября 2017 г.Наконец-то прибыв в РФ, я решила взяться за что-нибудь готическое и осеннее. Тут мне вспомнился "Дядя Сайлас" Ле Фаню. Книга давно пылилась на моей электронной полке и ждала своего часа. И вот... он настал.
Заражённая какой-то турецкой простудой, хапнувшая что-то под палящим солнцем средиземноморского побережья, что-то, что свалило меня с ног, я, изнемогая от повышенной температуры (до этого долго не испытывавшая жара), стала пробовать "на вкус" этот роман.Сюжет. Пересказывать не буду, скажу только, что он пришёлся мне очень кстати! Действие романа начинается в семейном поместье Ноуле, живописном, чарующем и пугающем. Вы только представьте, как сумерки сгущаются, ветер завывает, вы одна у камина с книжкой в руке выглядываете в окно. Коридоры вашего фамильного поместья темны и пусты... А тут ещё ваш дорогой папа, человек в годах, ведущий замкнутый образ жизни, обращается к вам со странными просьбами, без лишних вопросов вы должны их принять, придя в полное недоумение...
Согласитесь, когда за окном так серо и мрачно, не хочется читать про розовых зайчиков на зелёной лужайке. Впрочем, дело ваше. Но мне уж точно не хочется. В эту пору проникнуться подобными романами можно наиболее остро, поэтому я не откажу себе в таком удовольствии. И да, ещё нужно отметить, что сюжет необыкновенно динамичен.Герои. Невероятно образные. До мелочей, до деталей. Не знаю, в какой главе про ту или другого было описание, но картинка в моей голове устаканилась очень яркая. Автор нарисовал мне даже их повадки. Герои "ожили" под его пером. Строгость и чудаковатость отца, Остина Руфина; наивность и полнейшую незрелость гг-ни, Мод; задор и неукротимый дух их кузины Моники, леди Ноуллз; доброту, прямоту и преданность домоправительницы миссис Раск; дружелюбность и надёжность прислуживающей Мэри Куинс; таинственность доктора Брайерли; простоту, умиляющую грубость(!) и искренность Милли; возмутительную отвратительность Дадли; и... Дядю Сайласа. Превосходно передано, даже не знаю как выразиться... Знаете, будто вы держите книгу и глазами можете пощупать героев, да, вот так. Они перед вами словно в 3D.
Слог. Нужно ли что-то добавлять после предыдущего абзаца?
К сожалению, читая книги в переводе, мы не можем оценить слог автора наверняка. Но чтобы не ошибиться, скажу про сам перевод. Шедеврален! Текст не только образен сам по себе, он ещё и красив. Красив! Текст красив! Его хочется есть глазами! Щупать! Ох. В общем, я в восторге. Простите меня, дорогие, за столь явный пароксизм.Не буду больше по частям разбирать роман, приступы экспансивности когда-нибудь меня доведут.
Не могу сказать, что я испытала то самое, что испытываешь во время чтения любимой книги, но что-то приближённое было. Я непременно выделяю этот роман среди прочих прочтённых, он не заслуживает быть оставленным в тени. Несомненно, я продолжаю знакомство с жанром и, конечно, библиографией самого автора.P.S. Всем тем, кто читал роман и тем, кто не боится лайт-спойлеров. И мне.
Не могу позволить, чтобы мой отзыв закончился так сухо, ведь я захочу перечитать роман однажды и сравнить впечатления.Всем известно, что по прошествии некоторого времени даже самые бурные впечатления от чтения самых любимых книг способны улечься, и на смену им приходят приятные воспоминания, ну, или непродолжительные душевные порывы от них. Так вот. Книга эта хоть и не стала любимой, но полюбилась мне (какая-то тавтология выходит, ну да ладно), я пребываю в непередаваем восторге от неё, поэтому хочу изложить эмоции от некоторых событий, мест и героев более развёрнуто, что влечёт за собой толику сюжетных спойлеров и если вы книгу не читали, то хорошо подумайте, готовы ли вы лишить себя возможности воочию встретиться с героями и неподражаемыми местами, в которых развиваются основные действия.
Большая часть сюжетной линии произведения развивается в Бартраме-Хо - имении покойного Остина Руфина, отца гг-ни Мод, в котором проживает Дядя Сайлас. Поместье, которое в тысячу раз больше будоражит сознание, чем Ноул. О, эта запущенность, отрешённость, таинственность и мрачность. И, помимо этого, печальное событие (убийство или самоубийство?), много лет назад случившееся там. Я не могу передать, насколько громадна и непостижима красота этого уединённого места. Это... не укладывается в слова. Я не в силах в таких ярких осязаемых красках изобразить всё великолепие, какое подарил нам автор. Пугающие коридоры поместья, длинные галереи, запертые двери, пустой заросший внутренний двор, прогулки по Уиндмиллскому лесу, тихая лощина; берег реки, с которого можно наблюдать разрушенный мост. Масштабы. Вы и представить себе не можете насколько масштабно всё это передано. Сказать, что я очарована этим местом, героями и самой книгой - не сказать ничего.
Я всегда осуждаю себя за то, что не могу выразить себя полностью. Вроде бы, как много слов, которые можно использовать, которыми можно рисовать, как художник кистью, но... мне их недостаточно. Не могу. Внутри меня так сильно переполняет благоговейный трепет к этой книге, что я не могу выпустить из себя всю гамму чувств, ею вызванной. Пусть тогда оно останется внутри, раз выпуск "на бумагу" мне неподвластен. Но всё же я попробую ещё немного передать, чем же я так околдована.Герои. Места. Слог. Это вообще образец идеального романа. Ну, я даже не знаю, с чем сравнить!
Места я попыталась передать, слогу отдала должное, теперь хочу более подробно остановиться на некоторых ключевых героях романа. И, пожалуй, прекращу свои разглагольствования, давно уже затянувшиеся.Не буду давать личные характеристики, от такого мириада чувств и букв я скоро впаду в беспамятство. Оставлю лишь небольшие характеристики автора. Можете их не читать)
Милли.
«Впоследствии, впрочем, мне стало известно, как мало он удостаивал ее — не скажу «своего общества» — просто своего присутствия, я узнала, что возле нее не было ни единого человека, хоть сколько-нибудь образованного, что она без всякого присмотра носилась по Бартраму, что никогда — разве что в церкви — не встречала людей, равных себе по положению, что чтению и письму, которыми едва владела, она училась — в редкие полчаса — у особы, которую не только не заботили ее манеры и внешний вид, но которая, возможно, забавлялась ее гротескностью, и что никто из принимавших в ней участие не сумел бы — по причине собственной неосведомленности — хоть на крупицу сделать из моей кузины девушку более воспитанную, чем я нашла ее. Чему удивляться? Мы не представляем, сколь мало получаем в наследство, сколь многому просто учимся, — пока не возникнет пред нами печальное зрелище, подобное бедняжке Милли.»А это меня позабавило))
«- Ой, вот ужас! И как у них духу хватает горло себе перерезать; я бы лучше приставила пистолет к виску и выстрелила - так, рассказывают, сделал молодой джентльмен в пивной, ну, в той, что «На дне бутылки» прозывается. Но чтоб горло себе перерезать! Чертовски храбрый малый должен быть, я считаю, ведь резать надо кусок изрядный.»Мод.
«Наверное, нет другого такого нерешительного человека на свете. Только в минуты глубокого волнения или в страстном порыве я могу действовать. Тогда я преображаюсь, становлюсь проворной и смелой.»Есть, дорогая, есть такой человек)
Кузина Моника. У меня появился новый любимый персонаж! Низкий поклон вам леди за ваши шутки!) Не раз она нарекает Сайласа чародеем, и каждый раз контекст всё забавнее.)
«— Чем больше вы будете смеяться, Милли, тем лучше, потому что у вас красивые зубы… очень красивые. Будь вы моей дочерью или встань ваш отец во главе академии чародеев и передай вас мне на попечение, рискну сказать, что я прекрасно устроила бы вашу судьбу. Но все равно попробуем, моя дорогая.»Мэг Хокс. Нет слов. Я плакала на этом моменте.
«— He-а, мисс, — всхлипнула она; и все целовала мою руку. И вдруг быстро заговорила: — Не буду благодарить Милли, потому что это вы — не-a, не она, у нее и мысли такой не водилось… не-a, это вы, мисс… Я вчера ревела так ревела: вспоминала те яблоки и как вы подкатили их к моим ногам, с ласковым словом, — ну тогда, когда отец стукнул меня по голове палкой. Вы ко мне с добром — а я такая дрянная. Вы б меня лучше побили, мисс… Вы добрее ко мне, чем отец или мать, добрее, чем все, кого ни возьми. Я согласна умереть за вас, мисс, потому что на вас даже глядеть недостойна.»Обаятельный лорд Илбури.
«— Вздор в двадцать девичьих сил! О, это комплимент. Я очень уважаю вздор, я ему очень обязан и убежден, что если бы запретили всякую чепуху, жизнь на земле стала бы невыносимой.»Мод. Повторяется, но осознаёт.
«Действия мои никогда не являлись плодом раздумий. На свете не было человека нерешительнее, чем я, но, охваченная волнением, я делалась проворной и отважной.»Ну и напоследок добавлю, что помимо всех прекрастностей есть несколько минусов:
- Милли! Как жаль, что после того, как её отослали, она уже не была действующим лицом! Лишь в эпилоге автор упоминает о ней, да так бегло, что волей-неволей я почувствовала огорчение.
- Мод слишком уж нервная и наивная. Но, как ни странно, я не могу сказать, что это меня отталкивает. Нет, совсем нет. Но в некоторые моменты мне казалось, что у неё был шанс обернуть ситуацию в свою сторону, но она, слишком нервическая натура, не услышала крики разума, а была в плену эмоций и переживаний.
- Кто, чёрт возьми, эта мадам де Ларужьер! Откуда она взялась!? Почему автор ничего о ней не говорит, а покрывает её личину флёром недосказанности? У меня остались неразрешенные вопросы, не дающие мне покоя!
Может, эти минусы и неопределённость, возникшая из-за них, и не позволили мне добавить книгу в любимые? В любом случае, этот роман для меня не просто чтение, а целое открытие!
И ещё, я просто обязана отметить "книги в книге" и на этом покончим!
- "О небесах, о мире духов и об аде" Сведенборг
- Поэт Андре Мари де Шенье
- "Исповедь англичанина, любителя опиума" Томас де Квинси
- "Удольфские тайны", "Итальянец", "Роман в лесу" Анна Радклиф
- Бульвер-Литтон, Дизраэли
Герои их не читают, но цитируют и отсылаются к ним. Почти всё перечисленное меня заинтересовало и отправилось в список для чтения!8556