Код да Винчи
Дэн Браун
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Дэн Браун
0
(0)

Даже не знаю, есть ли смысл писать рецензию на эту книгу. Все свои мысли про Брауна как автора я уже написала в эпитафии к "Ангелам и демонам", а про сам роман почти нечего больше добавить... Потому что это тот же самый роман, только чуть-чуть ужатый в размере.
Ну, посудите сами. Тот же героически-туповатый Роберт Лэнгдон, которого весь роман за рукав тянет вперёд энергичная привлекательная дамочка (правда, в этот раз другая, а описание того, что случилось с первой, довольно смятое и глупое: "Мы так и не позвонили друг другу", ага). Заменяем иллюминатов на тамплиеров и Опус Дею (которую я упорно воспринимаю как "О! Пуздею!"), агрессивного чокнутого араба на агрессивного чокнутого альбиноса, туповатого начальника гвардии (который запирает кого-то в комнате с телефоном) на туповатого начальника судебной полиции (который искренне верит, что кто-то прыгает со второго этажа в грузовик и уезжает в нём и не удосуживается оставить на месте прыжка проверяющего на случай "а вдруг подозреваемый нашёл жучок"), а главное зло таится точно в таком же человеке, как и в "Ангелах и демонах". Игру в 12 записок, Грааль и псевдонаучные тоскливые описания можно оставить. В самом деле, если первый роман так безумно популярен, то зачем заморачиваться и придумывать что-то новое? Всё уже готово, чуть-чуть заменить — и вперёд, пошли опять многомиллионные тиражи. Разве что ещё гордо добавить в начале, что "в книге представлены точны описания произведений искусства, архитектуры, документов и тайных ритуалов". Настолько точные, что бедным владельцам одного из произведений архитектуры, описанных в романе, пришлось повесить табличку "Здесь НЕ проходит линия Розы, как говорится у Дэна Брауна". Единственная находка этого романа: эксплуатация темы важности женщины и феминизма, беспроигрышный американский вариант, чтобы ещё чуть-чуть поднять свой тираж. Дэн Браун ведь всё равно может открыть любую тайну, посмотрев на любое произведение искусства, так почему бы этой эксплуатируемой тайне не быть ещё и коммерчески выгодной для романа?
Отдельно приятно, что автор сохранил свой неповторимый стиль повествования: неуклюжие фразы и выражения, отрывистые реплики, вышедшие из комиксов, и, конечно, идиотские шутки, пролетающие в пустых головах главных героев в самый неподходящий момент ("Ха-ха!" — радуется Лэнгдон, когда копы укладывают его на пол. —"Я теперь тоже как Витрувианский человек, только лицом вниз!") Лэнгдон в лучших традициях ничего не знает, слышал что-то мельком и не очень-то разбирается даже в школьном курсе предметов ("Меровинги? Кажется, что-то слышал про них..." — задумывается именитый искусствовед) И — моё любимое в романах Брауна — это глаза! Они пылают, пышут, светятся, загадочно мерцают и вообще воспроизводят массу информации так, словно по радужке быстро бегут субтитры. Ну, и ещё славный добрый отвратительный финал, последний абзац, который вызывает неудержимый фейспалм, хотя в этот раз это и не как в любовном романе, а в философско-мистическом, но так же бездарно: Лэнгдон картинно падает на колени перед Граалем и ему чудится мудрость веков, которая с ним говорит. Впрочем, куда деваться? Если делать финал в духе всего романа, то он заканчивался бы так: "На секунду ему почудилось, что он слышит женский голос... Тут откуда-то сзади ему прилетело в ухо с ноги, женской ноги сорок пятого размера. "Такие большие туфли могут быть символом только русской царской семьи... Наверное, Гришка Распутин... Кажется, я что-то слышал про русских..." — подумал Лэнгдон, теряя сознание, в то время как его прекрасная напарница и неизвестно откуда взявшийся негр в тёмных очках рубили в капусту русских мафиози-трансвеститов. Наколка-самовар на груди выдала их..."
Маленький бонус ко всему этому: статья "Хоть довинчивай", которая довольно толково и забавно разбирает предыдущий перевод "Кода да Винчи". В дополнение к ней подкидываю несколько радостей из моего перевода, уж не знаю, виноват ли чудо-переводчик или автор-молодец.
1. "Построенное в форме колоссального лошадиного копыта здание Лувра..." — наверное, это и есть пресловутая точность в описании памятников архитектуры. В самом деле, какая разница: что копыто, что подкова, лишь бы скакало.
Итог. "Ангелы и демоны" лучше, насколько может быть один старый и рваный ботинок быть лучше другого совсем без подошвы. Если и читать романы Брауна для развлечения, то из этих двух выбирать только один, второй уже неинтересно, потому что там то же самое и даже самый неискушённый читатель поймёт, кто же тут бяка, прочитав другой роман про Лэнгдона.