Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Подарок

Сесилия Ахерн

  • Аватар пользователя
    Аноним11 января 2011 г.

    Закончила я тут давеча читать книгу С.Ахерн "Подарок", изд-во "Иностранка", Москва, 2009 г. Я потому тут такую библиографию развела, как в научной работе, что очень хочется вопросить в пространство, как в книге, имеющей редактора и двух корректоров на выпуске, могут встречаться такие чудовищные речевые ляпы?! Ладно, переморщившись, я иногда читаю отвратительные переводы фэнтезийных книг, я вытерпела 2 перевода "Гарри Поттера" с его корявой речью, убеждая себя, что в оригинале, наверное, язык чище и фразы грамотнее... Но издательство "Иностранка", где, по идее, должны быть переводчики-профессионалы - ?!
    Приведу примеры.

    / Речь идёт о льдинках, плавающих в стакане с виски: "Он стал следить за их перемещениями и как они вертятся..." - Люди, да я бы колледжанам в своё время оценку б снизила за такой грамматический ляп!
    Ну, ладно, допустим... Но, чем дальше в лес, тем толще у них партизаны... )))))))
    / "Лу, нещадно ЖМЯ на газ, примчался на работу..." - ЖМЯ, понимаете вы... а не как-нибудь иначе... )) И - добью вас ещё характерным примерчиком...
    / "От Альфреда исходили волны враждебности, он так и ПЫШЕЛ ею..."

    Вырвите уже кто-нибудь руки и язык этому переводчику, а!
    Что, блин, нам остаётся?! Читать Толстого с Тургеневым?.. Я хочу хорошего, чистого, внятного русского языка... в книгах и с экранов ТВ... И как после этого объяснять детям, что в русском языке нет деепричастия "ЖМЯ" и глагола "ПЫШЕЛ"?!..

    37
    117