Рецензия на книгу
Lair of Dreams
Libba Bray
kasiarinka21 августа 2017 г.Всё пухло, дорогие читатели
О переводе
В первой книге по переводу у меня была лишь одна претензия (забьём на отсебятину), когда старого холостяка вечно обзывали старым бакалавром. Конечно, на английском это одно и то же слово, но... там же по смыслу холостяк так и напрашивается!
Я понимаю, что перевод - это тяжкий труд, важны глубокие познания в обоих языках, и иногда переводчики несут дикую отсебятину, что в некоторых случаях оправдано. Но... подстрочник - это не то, что мне хочется читать в официальном издании. А в этой книге это именно он, иначе как объяснить тот факт, что у наших героев постоянно всё "пухло"? Кто-нибудь использует "пухлость" для описания чего-то шикарного? Я понимаю, что это слэнг, но можно же было найти используемый русский аналог! У меня вообще сложилось впечатление, что у переводчика не было редактора, иначе как можно было прошляпить то, что он с завидной постоянностью называет Джерико Уиллом? Я честно проверила оригинальный текст, там Джерико остается Джерико (или переводчик отчаянно скучал по Уиллу, который так редко упоминается в этой части истории?). "Sam's mother" в переводе звучит, как "Сэмова мама", "Memphis's mother" - "Мемфисова мама", хм, как-то это не совсем по-русски и навевает мысли о чертовой бабушке. Ох, а постоянное употребление этого ужасного фразеологизма: "всю дорогу" или тот факт, что там вечно кто-то кого-то "отбривает"? Я как будто читаю книгу в пересказе бабы Зины из соседней деревни...
В общем, можете кидать в меня воображаемые помидоры и говорить, что-то из разряда - не нравится, не читай или читай в оригинале, но перевод ужасен и тут меня никто не переспорит. И да, я придираюсь, с мыслью о том, что первый переводчик был лучше, потому что как мы знаем (на одном небезызвестном примере) первое, что мы прочтем, всегда кажется нам лучше.О книге
Судя по рейтингу, это часть читателям понравилась больше (ну, или эту часть успели прочесть только фанаты, а у остальных пока еще не дошли до нее руки). По мне, так "Логово снов" сильно проигрывает "Пророкам".
В первой части мы знакомились со всеми действующими лицами, погружались в атмосферу Америки 20-х годов, узнавали кто же такие пророки и параллельно с этим ждали, надеялись, верили в то, что страшного маньяка-убийцу найдут и остановят. Вот эта линия с частным расследованием делала книгу особенно захватывающей. Настолько, что можно было простить то, что нас только кормят обещаниями рассказать нечто большее связанное с пророками. Можно было отмахнуться от этого, будет же продолжение, там и узнаем, что все это значит, а сейчас давайте же, давайте поймаем и остановим Страшного Джона!
Но вот мы приступили к чтению "Логова снов". И что мы видим? Нас опять лишь кормят обещаниями чего-то большего, дескать скоро-скоро вы возможно узнаете о проекте "Буффало", о пророках, о Короле Воронов... а сейчас довольствуйтесь тем что есть. Сонная болезнь по всему Нью-Йорку. Лично мне было откровенно скучно об этом читать. Очень-очень долгая раскачка, только когда книга уже переваливает за середину, начинает происходит хоть что-то мало-мальски вызывающее интерес. И плюс ко всему в этой части почему-то резко ухудшились характеры абсолютно всех героев (на мой взгляд).
Боюсь, что и в следующей книге мы ничего толком не узнаем о "Буффало" и людях, наблюдающих за пророками, все останется для последней книги и то, где-нибудь на последних страницах, все действующие лица сядут в кружочек и им последовательно расскажут обо всем, страницах так на двух-трех. И читатели будут сидеть и недоумевать - почему же, почему нельзя было рассказать об этом сразу? А? Уилл?? (хотя это только мое предположение.)Моё персональное "фи" автору, за то, что дала ложную надежду на пару Эви-Сэм, потому что, на мой взгляд, яснее ясного, что Эви и Джерихо будут вместе... а я как всегда болею за аутсайдеров.15499